Похищенная синьора - Лаура Морелли
Что скрывает таинственная «Мона Лиза»?Италия, 1479 год. Служанка Беллина Сарди сопровождает свою хозяйку Лизу Герардини в дом ее мужа – преуспевающего торговца тканями Франческо дель Джокондо. Верность Беллины подвергается испытанию, когда она попадает под чары харизматичного монаха по имени Савонарола. Когда мастеру Леонардо да Винчи поручают написать портрет Лизы Джокондо, Беллина понимает, что ей необходимо хранить мучительную тайну…Франция, Вторая мировая война. Молодой архивариус Лувра Анна Гишар, смертельно рискуя, вывозит загадочную «Мону Лизу» из Парижа. Теперь Анна оказывается втянутой в опасную игру, на кону которой стоит ее собственная жизнь и судьба печальной «Джоконды»…История о двух мужественных женщинах, которые с разницей в пятьсот лет рисковали своими жизнями, чтобы защитить от беды синьору с загадочной улыбкой.Леонардо да Винчи, его прекрасная Лиза и знаменитый портрет оказываются под прицелом истории, когда сталкиваются две параллельные эпохи, в которых на карту поставлено гораздо больше, чем искусство.
- Автор: Лаура Морелли
- Жанр: Историческая проза / Приключение / Детективы
- Страниц: 109
- Добавлено: 6.12.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Похищенная синьора - Лаура Морелли"
– Смотрите, смотрите, маэстро! Понтоны здесь служат в основном для того, чтобы сплавлять древесину по каналам.
Это мой новый ученик. Во-первых, он полон воодушевления; во-вторых, талантлив не по годам.
И сейчас, когда мы гуляем всей компанией, я начинаю понимать источник огорчения Фанфойи – вот же он, лишний персонаж, новичок, пылающий юношеской страстью к искусству и изобретениям. Имя ему – Франческо Мельци. Мои давние друзья должны были привыкнуть к новым ученикам – стайки юнцов вьются вокруг меня, куда бы я ни направил стопы. Однако нынче и Фанфойя, и даже Салаи, которому вроде бы надлежит радоваться возвращению в Милан, выглядят так, будто вот-вот бросятся в мутные воды канала.
– Видите, друзья мои? – говорю я, оборачиваясь к Салаи и Фанфойе, которые тащатся позади нас с Мельци. Изо всех сил стараюсь вовлечь их в беседу. – Если бы не инженерные прожекты, такие, как шлюзы на каналах, Милан до сих пор был бы одним огромным болотом. Система шлюзов обеспечивает судоходность, позволяет перевозить соль, зерно и золу на север, к озерам. А обратно лодки доставляют древесину, мрамор, гранит для соборных мастерских в самое сердце города.
Мельци улыбается мне, охваченный восторженным трепетом.
В нашу жизнь Франческо Мельци вошел самым случайным образом. Я мог бы познакомиться с ним при дворе Лодовико, если бы все сложилось иначе и герцог не оказался бы в плену. Ибо отец Мельци, дворянин, состоял на службе у Лодовико после моего давнего отъезда из Милана. А потом в городе настала новая эра. Французский наместник Карл Амбуазский нанял меня для работы на благо короля Людовика XII. И дела мои вроде бы потихоньку пошли в гору. Я даже изловчился наконец уладить тяжбу с де Предисом из-за того запрестольного образа, чтоб он провалился.
Я чувствую себя вполне счастливым, шагая по берегу канала и глядя на впечатляющие гидравлические сооружения, на лавки старьевщиков с витринами, заваленными рухлядью, битой посудой и прочей ерундой, на старух, стирающих белье в мутной воде. Мы огибаем попавшуюся на пути повозку, запряженную мулом, – она нагружена коровьими шкурами и неспешно катит к сыромятням. Навильо-Гранде – тихое местечко, дающее отдохновение от кипучей суеты Милана, где повсюду снуют повозки и всадники, а пешеходы вечно куда-то спешат в разных направлениях.
Я кутаю шею в воротник шерстяного плаща, спасаясь от холодного ветра. Думаю, настоящий художник должен быть выше мелких невзгод и пустяковых дрязг. Моим юным подмастерьям надлежит испытывать лишь признательность мне за то, что я им дал: уютное жилище в Сан-Бабиле, гостеприимство Карла Амбуазского, столы, ломящиеся от яств, – нас потчуют запеченными фазанами с розмарином и жирной подливой, поят винами всех вкусов и цветов.
– А во Флоренции у вас нет таких речных сооружений, маэстро? – спрашивает Мельци.
Я медлю с ответом – сердце щемит от болезненных воспоминаний о моей неудаче с прожектом изменения русла Арно, которая, мнится мне сейчас, случилась целую вечность назад.
– Нет, – говорю я. – На реке Арно у нас только шелкодельные да кожевенные мастерские, ничего более.
– Хотелось бы мне увидеть такие диковинки, маэстро, – невинно сообщает Мельци. – И всякие прочие ваши достопримечательности. Я наслышан о флорентийском соборе. Все, кто его видел воочию, говорят, это чудо чу2дное.
Флоренция…
Должен признать, меня опять потянуло на родину. Я уже несколько дней таскаю в кармане плаща одно письмецо. Мальчишкам о нем пока не сообщил.
В письме говорится, что умер мой родной дядюшка и мне, мол, срочно надлежит вернуться во Флоренцию.
Не то чтобы это известие меня сильно расстроило. Мы с дядей не были близки, а он к тому же прожил долгую жизнь. Посему крайне любопытно, что побудило его оставить свои владения мне. Так или иначе, пока что с трудом верится в случившееся. Вдруг оказалось, что в банке меня ждет все дядюшкино состояние. Возможно, он просто сжалился над обездоленным старшим сыном родного брата. Мне пишут, что я должен приехать и расписаться в получении наследства. Я буду сидеть перед бывшими коллегами моего покойного отца и подмахивать официальные бумажки. Я это сделаю, потому что глупо было бы оставить такое богатство в руках нотариусов.
– Возможно, мы окажемся во Флоренции раньше, чем рассчитывали, – говорю я и, вскинув бровь, жду реакции подмастерьев. Как я и думал, Салаи первым бросается расспрашивать меня о причинах.
– Маэстро! – восклицает он, как всегда, теребя расшитую узорами кайму на моем плаще. – Вы шутите! Нынче небезопасно путешествовать. Лучше нам еще побыть в Милане.
Нет нужды говорить им о том, что мне претит мысль покинуть Милан, – Фанфойя и Салаи отлично знают, что я не хочу расставаться с Франческо Мельци.
Фанфойя вторит товарищу:
– Салаи прав, маэстро. Ходят слухи о новых атаках на Венецию с целью изгнать короля Людовика, и на пути во Флорению мы можем попасть в гущу событий.
Секунду я колеблюсь – думаю о монахах из Сантиссима-Аннунциата, о вельможах Синьории и о Франческо дель Джокондо. Они всё еще ждут, что я закончу работу над их заказами. И сам я ничего так страстно не желаю, как выполнить свои обязательства перед ними. Обязательства обременяют меня, ждут повсюду, в какую бы сторону я ни повернулся.
– Быть может, юный Мельци согласится поехать с нами? – спрашиваю я.
Мельци таращит на меня глаза и с трудом выговаривает, начав вдруг заикаться:
– Во Флоренцию? Вы не шутите, маэстро Леонардо? Вы возьмете меня с собой во Флоренцию?!
Очередной миланский мальчишка, для которого я всего лишь средство передвижения до Флоренции. Мне остается только улыбаться, вспоминая, как много лет назад я то же самое сделал для Салаи. Что ж, решено. Мы едем домой. Я больше не могу откладывать возвращение на родину.
– Ну конечно, – говорю я. – Нет ничего проще, чем навьючить мулов!
БЕЛЛИНА
Флоренция, Италия1508 год
Беллина родилась в доме Антонмарии Герардини. Отец Лизы поручил ее заботам новорожденную дочь, когда Беллина сама была еще девочкой, и ей до конца дней предстояло служить своей госпоже и хранить ее от бед. Жизнь служанки текла размеренно, наполненная ежедневными обязанностями, которые она выполняла тысячи раз не задумываясь. К чему ей было стремиться?
Но когда Беллина взяла в руки иголку с золотистой нитью и протянула ее через новенький отрез шелка, сидя у освещенного солнцем окна в мастерской Франческо дель Джокондо, она испытала невероятный восторг. Кто мог подумать, что столь простое действие – вышивание на большом куске ткани – может полностью изменить ее образ мыслей и перевернуть всю