Сад чудес и волшебная арфа - Джанетт Лайнс
НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.Двадцативосьмилетняя Лаванда Фитч живет в маленьком канадском городке и после смерти родителей едва сводит концы с концами. Девушка зарабатывает на жизнь, выращивая цветы и продавая букеты и бутоньерки на железнодорожной станции. Но вот однажды с поезда сходит странная пара – знаменитый медиум Аллегра Траут прибыла на публичную демонстрацию своих спиритических способностей в сопровождении помощника Роберта. Прорицательница одаривает всех знаками внимания, но на Лаванду смотрит неприветливо, хотя ее спутник, наоборот, активно ухаживает за девушкой. Как новые знакомые повлияют на судьбу Лаванды? Удастся ли девушке обрести личное счастье? И какую роль в этой истории сыграет арфа ее покойной матери, до сих пор стоящая у Лаванды в гостиной?
- Автор: Джанетт Лайнс
- Жанр: Историческая проза / Классика
- Страниц: 82
- Добавлено: 15.12.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Сад чудес и волшебная арфа - Джанетт Лайнс"
Лаванда посмотрела в угол гостиной, туда, где все еще стояла рождественская елка. Пожалуй, скоро придется упаковать украшения в картонные коробки. Мысленное возвращение к событиям в Кобурге, разбившим ей сердце, было отнюдь не радостным, но все же вызвало ощущение, что некая часть ее жизни пришла к завершению, закончилась. Надев пальто и ботинки, Лаванда вышла в сарай. Сняла с гвоздя ржавые коньки и бросила их в ближайшую бочку с мусором. У Арло были собственные коньки, последний подарок ее отца. Он, кстати, поступил мудро, купив их на вырост.
Избавившись от коньков, Лаванда принялась снимать игрушки с елки. Какие же они нежные, хрупкие, эти мамины украшения – искусно вырезанные из бумаги птички, сосновые шишки, раскрашенные вручную шары. С ними нужно обращаться бережно. Тут оловянный солдатик, а там деревянная лошадка-качалка с бахромчатым плюмажем на уздечке. Лаванда осторожно повертела лошадку в руке и стала размышлять об истории Роберта Траута, о блестящей жизни Аллегры в качестве цирковой наездницы…
И вдруг вспомнила девушку на лошади в цирке, куда двадцать лет назад ее привели родители, и как эта девушка срывала самые бурные аплодисменты. И теперь, вдохнув вечнозеленый аромат рождественской ели, которая, как известно, символизирует древо жизни, с потрясающей ясностью поняла: той девушкой на лошади была именно Корди Рагглз, которую теперь все знали как пророчицу Аллегру Траут.
Глава 24
Пыль не должна омрачать новый год, поэтому Лаванда убрала в гостиной и аккуратно протерла арфу.
Последние часы 1860 года она провела, чиня прожженную юбку. Встречать будущее в дырявой одежде было бы дурным знаком.
Деревенский глашатай назойливо зазывал всех на вечерние посиделки у моста: костер, сидр, фруктовый пирог, песни, но Лаванда знала, что главной темой всех разговоров вокруг этого костра будет грядущая мистическая феерия провидицы.
В деревне вообще почти только об этом говорили. И будут говорить. Но теперь Лаванде слишком многое было известно. Правда, Аллегра и в самом деле давала утешение, развлекала. Но была и обратная сторона – обман. Почитатели возвели в культ необыкновенную красоту, артистические способности и силу убеждения Прорицательницы. Буквально превратили ее в кумира.
Впрочем, текстильную и швейную промышленность деревни Аллегра тоже подстегнула. С прошлой осени на улицах то и дело появлялись дамы в таких же шляпках и платьях. И каким ударом было бы для всех узнать, что провидица хочет, получив деньги за представление, вскочить на лошадь и ускакать от них. А бедняга доктор Миньярд, чье недавнее преображение, казалось, неопровержимо связано с его увлечением Аллегрой Траут, – станет ли он прежним изможденным доктором с моноклем? Нет, у Лаванды не было ни малейшего желания идти на это сборище и присоединяться ко всеобщему поклонению, хотя оно по своему энтузиазму наверняка затмит даже полуночный звон колоколов.
Да и ночь уж очень холодная.
Итак, с юбкой она управилась. Хоть и на живую нитку, но зашила. Затем просмотрела газету, которую принес Арло. Лаванда погружалась в новости его мира, ибо, сидя за высокими сугробами, как за стеной, ощущала себя в заточении.
Как она тосковала по первым проглядывающим крокусам, подснежникам, до которых оставалось еще несколько месяцев. Весенний лес… полный юных жизненных соков…
Надо ведь еще приготовить на продажу каких-нибудь поделок ко Дню святого Валентина. Женский журнал ничего не предлагал, да и собственное воображение пока молчало. Нет материала. Нет идей. Была надежда, что, распродав рождественские венки, удастся хоть как-то пережить зиму. А так новинки ко Дню влюбленных могут и не понадобиться. Оставалось уповать, что вдохновение придет само, прилетит на крыльях музы.
Так, газета прочитана. Теперь бы еще увидеть мир за пределами снега. Отвлечься от мыслей о Роберте Трауте. Он вроде бы постепенно склоняется к тому, чтобы в подходящий момент объявить, что его служба Аллегре окончена. Но сможет ли Роберт отказаться от привычного уклада, несмотря на отвращение к нему? Он мог бы вернуться к своим любимым книгам, но те остались в Америке. Кто-то приходит. Кто-то уходит. Кто-то остается. Да, жизнь – это кружащаяся стая взбаламученных чаинок. И еще есть карты. Она вытащила карту Смерть, говорящую о завершении… чего-то. Если Роберт уйдет, Лаванда снова наденет траурное платье. И примется скорбеть и посыпать голову пеплом. Она заставила себя снова взять в руки газету. Там писали, что, по мнению противников телеграфа, это устройство развращает людей скоростью передачи сообщений, подстрекает к безрассудству, поощряет импульсивность и тем самым подрывает жизненные устои.
Лаванда сложила газету. Эти недоброжелатели называют импульсивность пороком. Она с этим не согласна. Именно импульсивность подтолкнула Роберта Траута к ее цветочной тележке в тот поздний летний день на вокзале. А недавно привела к дверям ее дома. Побудила ее накрыть ладонями его руки. У импульсивности неоправданно плохая репутация. Вот было бы неплохо заполучить домой собственный телеграфный аппарат и посылать сообщения Роберту в Содаст-Флэтс. Например, новогодние поздравления и новости. Или задать вопрос: «Вам пора уезжать?»
Ну, хотя бы оставаться одной в доме было не так тягостно, как раньше. Ибо на самом деле она была не одна: у нее имелись курица и арфа. Арло ушел с Софи на праздник у костров на мосту, но обещал вернуться не позднее одиннадцати вечера.
Верный слову, парень пришел вовремя с заиндевевшими ресницами и привел Софи. Потом играл на концертине, весело нажимая клавиши и выдувая мехи, а потом стал подкалывать Лаванду, как в старые добрые времена. Софи сидела у огня, слушала и улыбалась. С Рождества осталось немного вишневого вина, и, когда деревенские колокола пробили полночь, все трое подняли бокалы.
Сразу после полуночи в парадную дверь настойчиво постучали.
Лаванда поспешно открыла.
Там, скрючившись от холода, стояли Роберт и Аллегра Траут. Она обвисла у него на плече, словно тряпичная кукла. Лицо у нее было мертвенно-бледным, а губы белыми, как сосульки. На плечи провидицы был наброшен знаменитый бархатный плащ, видимо, чтобы просто укрыться от непогоды.
– Боже всемогущий, что случилось? – воскликнула Лаванда. – Скорее заносите ее в