Шесть имен кота-демона - Чжан Юнь
Императрица У Цзэтянь по-настоящему ненавидит две вещи: кошек и город Чанъань, в котором она провела свою молодость. Вскоре после ее вынужденного возвращения в Чанъань на стене императорской спальни появляются пугающие письмена. Ребенка из резиденции принцессы находят с расколотым черепом. Сокровищница разграблена, а стая поющих и танцующих котов, которые сопровождали повозку, полную серебра, испаряется в воздухе. Все эти события происходят за одну ночь и могут значить только одно – кот-демон вернулся, чтобы отомстить!Для кого эта книгаДля читателей азиатского фэнтези.Для тех, кто хочет окунуться в атмосферу Китая и узнать больше о китайском фольклоре.Для тех, кто любит истории, которые происходят во время реальных исторических событий.На русском языке публикуется впервые.
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Шесть имен кота-демона - Чжан Юнь"
Чжан Чжо понимающе улыбнулся и промолчал. Он встал и обратился к старой служанке:
– Принцесса так и не вернулась после этого?
– Нет. Она не возвращалась до тех пор, пока не случилась та трагедия… – ответила служанка.
– Чжан Вэньчэн, может, ты подозреваешь меня в том, что я убила собственного сына?! – раздался низкий голос, дрожащий от едва сдерживаемой ярости.
Все вздрогнули от неожиданности, поспешно обернулись и удивленно охнули, не обнаружив поблизости никого.
Из тени ворот вынырнула фигура.
Это была непревзойденной красоты женщина, источавшая величие и надменность, одетая в великолепные цветные одежды. Все это время она стояла там, скрытая в тени, и, если бы не заговорила, никто бы не заметил ее присутствия.
Взгляд Чжан Чжо упал на одежду женщины.
Ее наряд был… диковинным.
Ее одеяние, а именно юбка, было сделано не из обычного шелка, а из полушерстяной ткани, украшенной множеством различных птичьих перьев. При взгляде на них казалось, что смотришь в причудливый калейдоскоп. В густой темноте ночи цвет ее наряда менялся, отражая тени карнизов и свет луны, поэтому ее никто и не заметил.
Чжан Чжо широко улыбнулся:
– На вас надета знаменитая юбка, созданная из перьев сотни птиц?
– А что? – Принцесса Аньлэ подошла к нему. Выражение ее лица было таким же ледяным, как и голос, которым она говорила.
Юбка принцессы Аньлэ, сшитая из перьев сотни птиц, была известна на всем Востоке и Западе. От рождения принцесса была женщиной необычайной красоты, покорившей сердца тысяч людей. И она очень любила красивую одежду, поэтому захотела себе самую необычную юбку. Для этого она отправила людей в горы, чтобы те поймали редких птиц, собрали яркие перья разных цветов, а затем наказала использовать золотые и серебряные нити, чтобы сшить воедино сотню птичьих перьев. Так и появилась знаменитая юбка принцессы Аньлэ.
Знатные женщины обеих столиц, восточной и западной, последовали примеру принцессы, да так рьяно, что птицы с яркими перьями почти вымерли в горах вокруг Чанъани и Лояна.
– Говорят, у юбки, созданной из перьев сотни птиц, есть одна особенность! Спереди она одного цвета, сбоку – другого, при солнечном свете она одного оттенка, в тени – другого, и оттого невозможно определить ее настоящий цвет. Интересно, правда ли это? – прищурившись, спросил Чжан Чжо у принцессы.
На лице принцессы Аньлэ появился намек на самодовольство:
– Конечно, нет ничего роскошнее этой юбки!
– Могу я одолжить это прекрасное одеяние на время? – улыбнулся Чжан Чжо.
Принцесса нехотя удалилась в свои покои и вышла через несколько минут, бросив свое драгоценное одеяние Чжан Чжо.
– Держи, презренный раб. Надеюсь, ты убедишься в том, насколько эта юбка уникальна!
Чжан Чжо взял одеяние в руки и почувствовал, что, хотя юбка и кажется тяжелой, на самом деле она очень легкая и весит не больше половины цзиня. Если ее сложить, то она как раз поместится в рукаве.
– Цяньли, надевай! А я посмотрю! – Чжан Чжо передал юбку Ди Цяньли.
– Чжан Вэньчэн, знай свое место! – Принцесса Аньлэ вспыхнула от гнева. – Как я могу позволить какому-то презренному рабу надевать мою драгоценную одежду?
– Неужели принцесса не хочет узнать причину смерти молодого господина?
– Вы!.. – Принцесса Аньлэ задохнулась от ярости и замерла на мгновение. – Хорошо! Можете сколько угодно валять дурака. Но если ты не раскроешь, как умер мой сын, и испачкаешь мою юбку, я тебя не пощажу!
По указанию Чжан Чжо Ди Цяньли завернулся в юбку. Чжан Чжо едва смог сдержать смешок – настолько нелепо он выглядел.
Чжан Чжо указал на прекрасные цветы, что росли во дворе:
– А теперь наклонись к этим цветам.
Ди Цяньли неохотно спрыгнул с места, где он сидел, и, как можно плотнее завернувшись в юбку, наклонился к цветам.
– Ах! – все, кто был во дворе, удивленно воскликнули в унисон, глядя на представшее перед ними зрелище.
Пестрая юбка идеально сочеталась с цветами и растениями, что росли во дворе. И если не присматриваться, ее было невозможно заметить.
– Принцесса, вы мне очень помогли! – Чжан Чжо повернулся и поклонился принцессе Аньлэ.
– Что, черт возьми, здесь происходит? Придворный историограф, на что вы намекаете? – спросил У Чунсюнь. Его лицо побледнело.
Чжан Чжо пристально посмотрел на принцессу Аньлэ:
– Ваше Высочество, скажите, пожалуйста, вы во время званого ужина были только в этом наряде?
– Нет! – не задумываясь ответила принцесса Аньлэ. – Разве может уездная принцесса появиться на банкете только в одном образе? В тот вечер я переодевалась четыре раза.
– Тогда где лежала юбка, созданная из перьев сотни птиц, после того как принцесса переоделась?
– Для небольшого отдыха и переодеваний был специально возведен занавес, поэтому юбка лежала за ним.
– Хорошо! – Чжан Чжо слабо улыбнулся и повернулся к У Чунсюню и принцессе Аньлэ. – Если вы двое не боитесь тяжелой работы, не могли бы вы последовать за мной в одно место?
– Куда же? – спросила принцесса Аньлэ ледяным тоном.
– Туда, где тайна может быть раскрыта! – Чжан Чжо загадочно улыбнулся.
Их повозка остановилась перед кварталом Кайминфан.
Ночь уже давно вступила в свои права, и ворота, ведущие в квартал, были закрыты.
– Цяньли, иди и прикажи открыть врата. – С этими словами Чжан Чжо вышел из повозки и поручил Ди Цяньли позвонить в дверной колокольчик.
– Что мы забыли в таком… грязном… месте? – Принцесса Аньлэ вышла из повозки, опираясь на руку У Чунсюня, подошла и, посмотрев на ведущие в квартал Кайминфан ворота, брезгливо поморщилась.
В отличие от квартала Цзиньчэнфан, где находилась резиденция принцессы, квартал Кайминфан стал пристанищем всевозможных отщепенцев: преступников, бездомных, бродячих торговцев, – и оттого у него была слава самого гадкого места столицы.
Чжан Чжо улыбнулся, но ничего не сказал в ответ.
После того как Ди Цяньли окликнул его, ворота квартала открылись, и к ним вышел старик Вэй Лин, наместник квартала.
– Придворный историограф? Что вы делаете здесь так поздно? – Вэй Лин был ошеломлен, увидев Чжан Чжо в такое время.
– Нам нужно попасть в дом Верблюда! – сказал Чжан Чжо.
Терзаемый вопросами, Вэй Лин зигзагами повел Чжан Чжо и его спутников по извилистым улочкам. Они долго петляли, прежде чем оказались у входа во двор, где раньше жил Верблюд.
– Чжан Вэньчэн, какого дьявола ты привел нас в это место? – сердито спросила принцесса Аньлэ, прикрывая нос в надежде спастись от удушающего зловония.
– Сейчас вы всё увидите.
Ди Цяньли открыл дверь, и они прошли в комнату на первом этаже дома, где обитал Верблюд. Несмотря на то что его труп уже убрали, все, что было в комнате, осталось нетронутым. Вэй Лин зажег свечи, яркие огоньки которых тут же осветили зал.
– Цяньли, поднимись наверх и принеси сюда ту марионетку ростом с человека. Только осторожнее! – Чжан Чжо сел и взмахнул своим складным веером.
Никто не знал, что творилось в голове у придворного историографа, и оттого его действия казались абсолютной загадкой.
Ди Цяньли поднялся по лестнице и вскоре спустился, неся в руках куклу.
– Для чего вам эта кукла? – Ди Цяньли осторожно положил марионетку на пол.
В свете свечей огромная кукла с угрюмым взглядом, багровым лицом и застывшей в уголках рта улыбкой выглядела очень жутко.
Чжан Чжо выпрямился и требовательно протянул ладонь Ди Цяньли:
– Одолжи-ка свой меч.
Ди Цяньли послушно передал меч Чжан Чжо.
Чжан Чжо наклонился и внимательно осмотрел голову куклы, быстро нашел крохотное отверстие на затылке и поместил туда кончик лезвия. С тихим щелчком голова куклы раскрылась.
В то же время тишину комнаты пронзил полный скорби крик принцессы Аньлэ. Все остальные едва сдержали судорожный вздох.
Полая голова куклы раскрылась, и в ней оказался окровавленный цельный человеческий мозг размером вдвое меньше мозга взрослого человека. Он уже немного высох, но из-за холода еще не начал гнить.
– Это… мозг моего сына? – Голос У Чунсюня дрогнул.
Чжан Чжо поднялся с колен и кивнул.
– Хотите сказать, что Верблюд по фамилии Цюй – убийца моего ребенка? – прошипела принцесса Аньлэ.
– Наверное, так и есть! – Чжан Чжо горестно