Полное собрание сочинений в одном томе - Николай Васильевич Гоголь
Талант Николая Васильевича Гоголя поистине многогранен и монументален: он одновременно реалист, мистик, романтик, сатирик, драматург-новатор, создатель своего собственного литературного направления и уникального метода. По словам Владимира Набокова, «проза Гоголя по меньшей мере четырехмерна». Читая произведения этого выдающегося писателя XIX века, мы действительно понимаем, что они словно бы не принадлежат нашему миру, привычному нам пространству.В настоящее издание вошли все шедевры мастера, так что читатель может еще раз убедиться, насколько разнообразен и неповторим Гоголь и насколько мощно его влияние на развитие русской литературы.
- Автор: Николай Васильевич Гоголь
- Жанр: Современная проза / Разная литература
- Страниц: 591
- Добавлено: 18.02.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Полное собрание сочинений в одном томе - Николай Васильевич Гоголь"
201
Юнговы «Ночи» – поэма английского поэта Э. Юнга (1683–1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745); «Ключ к таинствам натуры» (1804) – религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752–1803).
202
Руло – обруч из китового уса, вшитый в юбку.
203
В приписке (лат.).
204
Инкомодите́ (от фр. l’incommodité) – здесь: нездоровье.
205
Безе (от фр. le baiser) – поцелуй.
206
Кокурка – булка с начинкой.
207
Пеструшка – домотканая пестрая ткань.
208
Клок – дамское широкое пальто.
209
Фижмы – юбка с каркасом.
210
Бель-фам (от фр. belle femme) – пышная женщина.
211
Сконапель истоар (от фр. се qu’on appele histoire) – что называется, история.
212
Строить куры (от фр. faire la cour) – ухаживать.
213
Ринальдо Ринальдини – разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762–1827).
214
Оррёр (от фр. une horreur) – ужас.
215
Иора (ёра) – забияка, удалец.
216
Оттопать – «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
217
Андроны едут – выражение, употребляемое как синоним чепухи (андроны – телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум).
218
Комеражи (от фр. le commeragé) – сплетни.
219
Разговор с глазу на глаз (фр.).
220
Воксал (англ. vauxholl) – увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.
221
Генерал-аншеф – высший генеральский чин.
222
Фензерв (фр. fins herbe – пахучие травы) – пряный соус.
223
Апокалипсические цифры – мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста.
224
«Герцогиня Лавальер» – роман французской писательницы С. Жанлис (1746–1830).
225
Шибень – выбоины.
226
Рыдван – в старину: большая дорожная карета.
227
Мухортая – лошадь с желтыми подпалинами.
228
Повытчик – начальник отдела («выть» – отдел).
229
Красная – ассигнация в десять рублей.
230
Кантонисты – солдатские сыновья, с самого рождения определенные в военное ведомство.
231
Дышло – толстая оглобля, прикрепляемая к середине передней оси повозки при парной упряжке.
232
Заклекнуть – завянуть.
233
Опекунский совет – учреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений.
234
Припертень – обидчик.
235
Второй том «Мертвых душ» представлен в ранней редакции как наиболее полной.
236
В рукописи стерто два слова.
237
В угловых скобках даются отсутствующие в рукописи, но необходимые по смыслу слова.
238
Окончание главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетниковым; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву».
239
Так в рукописи. Следует: Парис.
240
В ранней редакции – Скудронжогло. В дальнейшем Гоголь изменил эту фамилию на Костанжогло. Так печаталось во всех изданиях второго тома «Мертвых душ».
241
В рукописи четыре слова не разобрано.
242
В рукописи фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены П. Кулишом в издании «Сочинения и письма Н.В. Гоголя». СПб. 1857.
243
Далее в рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева».
244
Одно слово в рукописи не прочтено.
245
В рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь пропуск, в котором, вероятно, содержался рассказ о том, как Чичиков отправился к помещику Леницыну».
246
Окончание главы в рукописи отсутствует.
247
Из более ранней, чем остальные главы, редакции.
248
Фраза в рукописи не дописана.
249
То есть Васильевич.
250
С любовью (итал.).
251
В рукописи не дописано.
252
То есть Костанжогло.
253
Ранее: Тентетникова.
254
Далее часть рукописи отсутствует.
255
Текст начинается с новой страницы, начало фразы в рукописи отсутствует.
256
В рукописи не дописано.
257
Край листа рукописи оторван.
258
На этом рукопись обрывается.
259
Мельник.
260
Эти слова в украинских семинариях значат: пойти в домашние учители.
261
Нива, засеянная арбузами, дынями, тыквами и т. п.
262
Хорошо! Хорошо!
263
То есть, влюбился.