Слово Вирявы - Анна Бауэр
Журналистка Варя Килейкина приезжает на родину, в Мордовию, чтобы расследовать исчезновения людей в заповедном лесу. По неосторожности она навлекает на себя гнев древней богини Вирявы и оказывается в мире оживших легенд. Теперь Варя должна вернуться домой за неделю, иначе погибнет от рук Лесной хозяйки. Искать обратный путь трудно вдвойне, ведь тот, кому она больше всех доверяет, рожден, чтобы ее убить.Для кого эта книгаДля любителей русской современной прозы.Для тех, кто увлекается мифами и легендами разных культур и регионов.
- Автор: Анна Бауэр
- Жанр: Романы / Научная фантастика / Ужасы и мистика
- Страниц: 87
- Добавлено: 19.01.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Слово Вирявы - Анна Бауэр"
Ёндолпаз – от эрз. ёндол – «молния», паз – «бог». Бог молнии.
Иненармунь – мифологическая птица, упоминаемая в космогонических мифах эрзян и мокшан. В наиболее ранних Иненармунь сама создает мир из снесенного яйца. В более поздних – помогает при сотворении мира богу-создателю. Из яиц, которые Иненармунь снесла в гнезде на Мировом дереве, родились богини-сестры – Вирява, Ведява, Паксява и др.
Инязор – эрз. царь, правитель.
Кенкшава, Кенкшатя – от эрз., мокш.: кенкш – «дверь», атя – «старик, дед», ава – «женщина, мать». Покровители входа и выхода (женский и мужской).
Кудава – от мокш. куд, эрз. кудо – «дом», ава – «женщина, мать», или эрз. Юртава (юрт – «местожительство», ава – «женщина, мать»), мокш. Юрхтава (юрхта – «место для дома; двор», ава – «женщина, мать»); покровительница дома, хранительница жилища. При переезде из одного дома в другой ее надлежало звать с собой, перенося угли из старого очага в новый.
Куйгорож – от мокш. куй – «змея», горож – «сова». В мокшанской мифологии: существо, выглядящее как сова со змеиным хвостом. Приносит в дом достаток и богатство, выполняет любые просьбы своего хозяина, но, как только тот не сумеет придумать нового дела, разрушает все, что сделал, уходит к другому владельцу или даже может замучить до смерти (существует несколько вариантов мифа). От Куйгорожа можно избавиться, дав ему невыполнимое задание. Умеет обращаться в огонь. История противостояния совозмея и алганжеев, а также наложения проклятия на Куйгорожа Великой птицей Иненармунь в этой книге – плод фантазии автора.
Масторава – от эрз. мастор – «земля», «страна» и ава – «мать», «женщина». Богиня – покровительница земли, «земля-матушка».
Масторпаз – от эрз. мастор – «земля», «страна» и паз – «бог». Божество земли мужского пола, покровитель умерших и подземных духов. Предположительно, образ появился позже, чем представления о женском божестве земли – Мастораве.
Мировое дерево – согласно древнейшим представлениям многих народов, дерево, соединяющее Средний (мир людей), Верхний (мир божеств и покровителей) и Нижний (см. «Тоначи») миры. Упоминается в космогонических мифах эрзян и мокшан.
Мокша – 1) см. «мордва»; 2) название реки.
Мордва – экзоэтноним, которым совокупно обозначают два родственных финно-угорских народа – эрзю и мокшу. Представители этих народов предпочитают говорить не «мордва», а «мокша» или «эрзя». Аналогично этому «мордовского» языка не существует. Мокшанский и эрзянский существенно отличаются друг от друга.
Назаромпаз – от назаром (этимология слова неизвестна) и эрз. паз – «бог». Божество – покровитель зимы, ночи и луны. Некоторые исследователи ставят под вопрос наличие этого божества в пантеоне эрзян и мокшан.
Нижний мир – см. «Мировое дерево» и «Тоначи».
Овто – эрз. медведь. Особо почитаемое животное у эрзян и мокшан. Сохранились сказания и песни о браках между медведем и девушкой.
Овтонь мастор – эрз. медвежья земля, страна.
Озкс – обряд обращения к богам, а также само моление.
Паксява – мокш. Паксява, эрз. Паксяава. От эрз., мокш. пакся – «поле» и ава – «мать», «женщина». Божество – покровительница полей и лугов.
Панар – женская и мужская нательная рубаха. Украшалась вышивкой и тесьмой по нижнему краю, на вороте и рукавах.
Панго – традиционный головной убор эрзянок.
Парь – деревянная кадка для хранения различной утвари, в том числе приданого невесты. Невестин парь украшался особенно богатой резьбой.
Поза – мокш. брага, квас. Хмельной напиток. Изготавливался из ржаной муки, картофеля или свеклы. Использовался в обрядах, в том числе свадебных.
Пулай – набедренное украшение, носимое поверх панара. Часть повседневного женского эрзянского костюма. Мог достигать шести килограммов, поскольку богато украшался пышной длинной бахромой, бисером, бусинами, монетами.
Пуре – эрзянский хмельной напиток, медовуха. Имел ритуальное значение. Перебродившее и выдержанное в кадках пуре сильно пьянит.
Содыця – знахарка, ворожея.
Средний мир – см. «Мировое дерево».
Сыре – эрз. старый. Сыре верьгиз – «старый волк».
Сюкпря – эрз., мокш. спасибо.
Сюлгамо – мокш. сюлгам, эрз. сюлгамо. Женское нагрудное украшение, фибула.
Тейтерь – эрз. дочь, девушка.
Толава – от эрз., мокш. тол – «огонь», ава – «женщина, мать». Божество огня.
Тоначи – эрз. Тоначи, мокш. Тонаши (дословно: тона – «тот», чи/ши – «свет»). Подземный (загробный) мир, мир предков.
Торама – национальный музыкальный инструмент, символ единства и надежды (см. также «Тюштя»).
Тумо – эрз. дуб. Одно из самых почитаемых деревьев у мокшан и эрзян. Дубы, особенно с дуплом, считались священными. Прообразом Шимкинского священного дуба в этой книге стал Симкинский дуб, растущий в Симкинском лесничестве Большеберезниковского района в Мордовии. Считается, что Симкинский дуб исполняет желания, особенно касающиеся беременности и родов, тех, кто приходит к нему.
Тюштя – герой эпоса, легендарный князь. Инязор (правитель), объединивший мокшанский и эрзянский народы под своим началом. Перед тем как уйти в другие земли (по другим источникам – перед смертью), оставил своему народу трубу-тораму как символ надежды, что правитель жив и может вернуться к людям в случае опасности. Согласно некоторым источникам, торама может сама предупредить о надвигающейся беде.
Тюштян – обозначение правителя, образованное от имени легендарного Тюшти (см. «Тюштя»).
Чипаз – от эрз. чи – «солнце», «день» и паз – «бог». Бог солнца, солнечного света.
Штатол – родовая восковая свеча, используемая во время молений.
Шумбрат – эрз., мокш. здравствуй.
Эрзя – см. «Мордва».
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Анна Неплюева
Шеф-редактор Павла Стрепет
Ответственный редактор Ольга Мигутина
Литературный редактор Полина Степанова
Креативный директор Яна Паламарчук
Арт-директор София Цой
Старший дизайнер Валерия Шило
Иллюстрация на обложке Таня Дюрер
Иллюстрации с форзаца и нахзаца, внутренние иллюстрации Anteaterand
Оформление блока LindaN
Леттеринг Юлия Суркова «Кошаса»
Корректоры Дарья Журавлёва, Наталья Воробьева
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Сноски
1
Чикор, чикор, сорока, я тебя намажу маслом (мокшанская песня). Здесь и далее примечания автора.
2
Здесь и далее легенды авторские с опорой на сказания, сказки, песни и мифологию мокшан и эрзян.
3
Здесь: девушка (эрз.).
4
Бабушка (эрз.).
5
В большинстве случаев автор придерживается более привычной для русского языка транслитерации имен богинь. Написание согласно современным правилам эрзянского языка см. в Глоссарии.
6
Эрзянскому и мокшанскому произношению свойственна долгота гласных, характерная певучесть.
7
Шимкино – название несуществующего эрзянского села.
8
Автор исходит из того, что читателю уже понятна мелодичность речи эрзян и мокшан, и в дальнейшем, ради удобства восприятия, отказывается от маркировки длинных гласных, за исключением случаев, где особенности произношения можно принять за опечатку.
9
Пряки, прякинеть – эрзянские пельмени-пирожки с начинкой из свиного фарша. Подаются со сливочным маслом.
10
Здравствуй (эрз.).
11
Очень хорошо (эрз.).
12
Здравствуй! Как дела? (эрз.)
13
Вирява, хватит! (эрз.)
14
Женское нагрудное украшение, застежка-фибула.
15
Женская и мужская нательная рубаха. Украшалась вышивкой и тесьмой по нижнему