Герцог в сияющих доспехах - Лоретта Чейз

Лоретта Чейз
0
0
(0)
0 0

Аннотация: Гости шокированы, семья – едва не в истерике, жених – без чувств: Олимпия, леди Хайтауэр, сбежала с собственного венчания! Чего ей не хватало? Любая другая невеста на ее месте плясала бы от счастья стать женой самого завидного холостяка лондонского света… Лучший друг несостоявшегося супруга, неисправимый холостяк Хью Филемон Энкастер, герцог Рипли, смело пускается в погоню за беглянкой, дабы добром или силой привезти ее обратно. Однако уловки, на которые вновь и вновь пускается Олимпия, чтобы вернуть себе свободу, поневоле заставляют его все сильнее восхищаться ее характером, умом и независимостью. Пожалуй, от такой спутницы жизни он не отказался бы и сам!…
Герцог в сияющих доспехах - Лоретта Чейз бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Герцог в сияющих доспехах - Лоретта Чейз"


Рипли растерянно моргал, недоумевая, уж не приснилось ли ему все это. Вот Олимпия держит в руках письмо, вот поднимает голову и поправляет очки, словно собирается что‑то сказать, и вот ее нет: исчезла, лишь слышен частый стук ее каблучков по коридору, ведущему в большой зал, потом хлопнула дверь.

Рипли поехал к двери, из которой вышла Олимпия, но тетя Джулия его опередила. Объехать ее он не смог – механическое кресло было неповоротливым, не то что его тело. Пожилая дама схватила со столика письмо и развернула.

– Господи, что такого он ей написал?

За ней последовал и лорд Фредерик, окончательно загородив дорогу, и безапелляционно заявил:

– Только то, что следовало.

– Что следовало? – эхом отозвалась леди Джулия. – И что же, позвольте узнать, это такое? Вам ведь наверняка известно содержание письма. Это же ваша работа?

– Дайте наконец проехать! – завопил Рипли. – Мне неинтересно, что в письме.

– «Вы полагаете, что мои чувства переменились, – прочла леди Джулия. – И вы правы, но не в том смысле, что вы думаете. Мое чувство к вам стало сильнее, как и мой страх потерять вас…»

– Мне нужно… – сделал вторую попытку Рипли, но поскольку тетя продолжала читать, вопреки желанию, слушал, пока пытался объехать вокруг лорда Фредерика.

– «…нарушили мой покой и вынудили пересмотреть свое поведение, как и следовало сделать давным‑давно – я это признаю, – прежде чем просить вас совершить этот великий шаг и доверить свою жизнь моему попечению. События прошлых дней заставили меня подумать, и мысли эти касались и моих грехов, и моих ошибок. Я осознал, что они были гораздо серьезнее, чем казалось, в противном случае не породили бы они в вашей душе столько сомнений и тревог – настолько сильных, что подвигли вас на столь отчаянный поступок. В письме вы судите себя сурово, но мои чувства к вам далеки от суровости. Я могу лишь восхищаться вашей решительностью и отвагой и умоляю простить меня за то, что вынудил вас рисковать тем, чем рисковать не стоило».

Эшмонт так никогда бы не написал, но чувства – да, чувства его, в этом Рипли не сомневался, как не сомневался и в том, что облек его чувства в слова и фразы лорд Фредерик.

Вспомнился вечер перед свадьбой: Эшмонт сказал о своей невесте: «Она была очень добра». С какой нежностью и удивлением произнес он эти слова! И он еще говорил о ее грации и уме, живости и чувстве юмора, о массе скрытых достоинств, и о том, что она красивее, чем принято думать о женщинах в очках, как будто очки могут превратить красавицу в дурнушку! Но это даже хорошо, иначе ее давно бы кто‑нибудь увел.

По мере того как леди Джулия читала, письмо делалось все более страстным и напористым, однако Рипли, направляясь к двери, почти не слышал ее голоса: в голове стоял шум, потому что там сцепились честь и желание, выясняя, что правильно, а что нет. «Ты должен ее отпустить!» – «Ты не можешь допустить, чтобы она ушла!»

Он услышал, как тетка сказала:

– Это чудовищная несправедливость, сэр!

– Для кого? – уточнил лорд Фредерик.

Больше Рипли ничего не слышал: выкатившись из гостиной в коридор, потом в большой холл, набросился на лакея Тома, хотя тот торопливо распахнул перед ним дверь.

– Куда она пошла? – спросил Рипли.

– По дорожке направо, ваша светлость, – показал Том.

Дорожка была посыпана гравием, по которому, как Рипли уже было известно, механическое кресло катилось с большим трудом. Но ведь бабушка как‑то справлялась, значит – справится и он. Тем не менее было отчего впасть в отчаяние: на собственных сильных ногах он легко бы догнал Олимпию, хотя в данный момент и не видел ее, – но за те несколько минут, что Рипли оставался в гостиной после нее, она не могла уйти далеко.

Проехав дальше, он очутился в неухоженной части сада с узкими грязными дорожками. Заметив неподалеку одного из садовников, он окликнул его, и тот поспешил к хозяину, сжимая шляпу в руке.

– Ваша светлость?

– Леди видел? – спросил герцог, узнав старого работника Хилла. – Куда она пошла?

Почесав голову, старик оглянулся по сторонам и задумался.

– Трудно сказать наверняка, ваша светлость, но вроде побежала туда, к реке.

Рипли покатил по дорожке сада, петлявшей среди кустов и статуй, которые мешали обзору, поскольку смотреть приходилось лишь вперед, под колеса. Иногда деревья расступались, но прошло немало времени, пока он наконец не увидел Олимпию – маленькую фигурку вдали.

Рипли покинул обширные пределы сада. Здесь относительно плоский участок земли, на котором был выстроен особняк, сменялся пологим спуском. Оттуда он и увидел, что девушка идет к рыбачьему домику, где они с приятелями и сестрой в детстве часто проводили время.

Продвигался вперед он медленно. Дорога, хоть и шла под откос, была в кочках и густо заросла подлеском. Деревья и кусты, между которыми она вилась и петляла, мешали обзору. Время от времени Рипли удавалось мельком увидеть Олимпию – уже не в виде крошечной фигурки, и ему вспомнился тот день в саду у Ньюлендов – неужели это было всего несколько дней назад? – когда он гнался через кусты за белым платьем. Теперь же ему казалось, что он пытается ее догнать всю жизнь.

А следовало это сделать раньше, многие годы назад: ведь знал же, что она там, среди старых дев «желтофиолей», кумушек‑наседок и немощных дам, но никогда не задумывался почему, просто принимал сей факт как должное. Не обращал внимания. Может, решил, что так ему удобнее? Придумал, будто она ждет, как прекрасная дама в замке, что он прискачет на коне, как рыцарь из сказки, и увезет ее, когда, наконец, созреет и решится?

«Размечтался! – сказал себе Рипли. – Губу раскатал…»

Через минуту в просвете деревьев он увидел девушку, уже настолько близко, что она могла услышать, если бы ее окликнули, что он и сделал.

Олимпия вздрогнула и, обернувшись, крикнула:

– Уходите!

Она бросилась бежать, и кресло Рипли катилось по кочкам за ней. Пару раз он налетал на деревья. Довольно ясное утро сменилось пасмурным днем, и жара сделалась удушающей. Потные ладони соскальзывали с рукояток управления, и кресло вылетело с тропинки.

– Черт, Олимпия, да остановитесь же!

– Прочь!

– Мне нужно с вами поговорить!

– Нет!

Олимпия неслась вперед как вихрь.

Рипли сражался с креслом, которое все упорнее сопротивлялось неровностям дорожки. Колеса, не желая слушаться рычагов, покатились прямо в кусты. Он натыкался на камни, и на спуске, пусть и пологом, катился вниз, набирая скорость, невзирая на отчаянные попытки удержаться на дорожке.

Олимпия не бежала, но шла очень быстро. Ее можно было бы догнать, но кочек и ухабов становилось все больше. Со всех сторон Рипли обступали деревья и кустарники, которые не подрубали, наверное, год, а то и больше, и уж точно никто не давал себе труда убирать камни, орехи, желуди и много чего еще нападавшего на дорожку с деревьев или принесло водой.

Читать книгу "Герцог в сияющих доспехах - Лоретта Чейз" - Лоретта Чейз бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Романы » Герцог в сияющих доспехах - Лоретта Чейз
Внимание