Шёлковый переплёт (Шёлковый путь) - Натали Карамель
Чтобы найти себя, порой нужно потерять всё. А чтобы обрести любовь — совершить путешествие сквозь время. Маргарита выгорела. Восемнадцать лет она была удобной женой и заботливой матерью, забыв о себе. Развод стал болезненным, но необходимым освобождением. Отпуск в Корее, куда она отправилась в поисках глотка воздуха, обернулся путешествием в прошлое. После странной аварии она очнулась в теле юной аристократки Хан Ари давно ушедшей эпохи. Дворец, полный интриг и жёстких правил — вот её новая реальность. И здесь, в мире, где женщина — лишь тень, её свободная душа решает жить по-настоящему. Её единственное оружие и дар — знания о травах и рецептах красоты из будущего. Принц До Хён, сводный брат императора, чья душа хранит память о мимолётной встрече, которой не было. Между ними — пропасть условностей,но их тянет друг к другу с силой, которой не в силах противостоять ни время, ни пространство. Что ждёт вас под обложкой: Путешествие исцеления: история о том, как женщина находит силы заново открыть свою ценность и внутренний стержень. Любовь сильнее времени: роман, наполненный тонким психологизмом, томлением и трепетом. Атмосфера древней Кореи: знания о травах и красоте станут не только метафорой преображения, но и вашим личным бонусом. Финал, от которого щемит сердце: история, которая завершится полным кругом, оставив после себя светлую, сладкую грусть и надежду. Вас ждёт эпилог, который заставит поверить в чудеса, и, возможно, украдкой смахнуть слезу.
- Автор: Натали Карамель
- Жанр: Романы / Разная литература
- Страниц: 105
- Добавлено: 19.04.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Шёлковый переплёт (Шёлковый путь) - Натали Карамель"
Ари на мгновение замерла, ее пальцы застыли над ступкой. Она не подняла на него глаз, словно боялась, что в них он прочтет невозможную правду.
— Раньше… — она произнесла это так тихо, что он едва расслышал, и голос ее звучал отрешенно, будто она смотрела в другое время, в другой мир, — у меня был сад. И книги. Много книг. И… много бессонных ночей, чтобы все проверить. — Она снова принялась за работу, ее движения вновь обрели уверенность. — Я училась на практике. Слушала, что говорят растения.
Ее слова прозвучали как поэтическая метафора. Но для До Хёна, чья профессия — слышать недосказанное, они прозвучали как ключ к величайшей тайне. Он смотрел на ее склоненную головку, на тонкую шею, на нежные, но уверенные пальцы, и чувствовал, как жгучий интерес переплетается с чем-то иным, глубоким и тревожным. Она была как манускрипт, написанный на неизвестном языке, и он, знаток всех шифров, жаждал его прочесть, жаждал понять каждую загадку, что таилась в глубине ее глаз.
Наконец все было готово. В маленьком глиняном кувшине дымился теплый, золотистый отвар, пахнущий медом, цветами и чем-то глубоко земляным, укорененным. Ари протянула ему кувшин, а затем маленькую льняную подушечку, набитую теми же травами.
— Отвар нужно выпить теплым. А это — саше. Положите его у изголовья. Аромат будет беречь сон.
Вот он. Момент истины. Судьба брата, его собственная судьба и судьба этой девушки теперь заключались в этом простом глиняном сосуде.
До Хён взял кувшин. Его пальцы, привыкшие сжимать рукоять меча, на секунду коснулись ее тонких, изящных пальцев, все еще обвивавших теплую глину.
Мимолетное прикосновение. Тихий электрический разряд, прошедший по его руке до самого сердца, заставил его на мгновение замереть. Он почувствовал, как по его щекам разливается предательский жар. Он поднял взгляд и встретился с ее глазами. В них не было страха. Была решимость. И та самая тихая сила, что заставила его поверить в нее там, в саду. И в их глубине он увидел ответное трепетное волнение, смущение и ту самую незримую нить, что теперь намертво связывала их судьбы.
— Я доверяю тебе, Хан Ари, — произнес он, и каждое слово было выверено и наполнено сталью его воли. — Что бы ни случилось, я возьму ответственность на себя. Жди здесь.
Он не сказал «спасибо». Это было бы мелко и неуместно. Он дал ей величайшую из валют в этом мире — свое доверие и свое слово защиты.
Развернувшись, он вышел. Дверь закрылась, и Ари осталась одна в тишине его кабинета. Ее сердце билось в ритме, который она забыла за годы брака с Дмитрием, — в ритме страха, надежды и чего-то еще, трепетного и нового, что робко прорастало сквозь толщу страха, пробивая ледяную корку отчаяния, что сковала дворец. Ее пальцы сами потянулись к тому месту, где его кожа коснулась ее, и она смущенно опустила руку, чувствуя, как по лицу разливается краска.
«Что со мной? — в смятении подумала она. — Я ведь взрослая женщина, мать двоих детей. Мне должно быть... не до этого». Но тут же ее мысли запутались. А сколько ей на самом деле? Тридцать восемь лет Маргарите Соколовой или... сколько-то лет Хан Ари? Восемнадцать?
Голос Риты, уставшей от жизни женщины, скептически спрашивал: «Неужели ты поддаешься на обаяние этого мальчишки?» А тело Хан Ари, юной и не знавшей любви, отвечало трепетным, огненным эхом: «Это не мальчишка. Это мужчина. И он смотрит на тебя так, как не смотрел никто и никогда».
Ее душа, прожившая целую жизнь, вдруг откликалась на прикосновение молодого мужчины с такой девичьей робостью, что ей становилось и смешно, и стыдно, и безумно тревожно. Она была одновременно мудрой матерью и смущенной девушкой, и это столкновение внутри одного тела сводило ее с ума.
Она обвела взглядом комнату — его мир, его крепость из свитков и стали. И теперь здесь, в тишине, осталась не только частица ее труда, но и частица ее смятенной души.
Судьба бросила кости. Дверь в большую игру была теперь приоткрыта. Оставалось ждать, что принесет рассвет.
Глава 31: Ночь тревоги и надежды
Воздух в покоях императора был густым, словно пропитанным свинцом. Его не спасали ни ароматные палочки сандала, ни чаши с сушеными апельсиновыми корками — он вязко цеплялся за одежду, за стены, за сознание. Единственным источником света были несколько масляных ламп, чьи язычки пламени трепетали и метались, отбрасывая на стены гигантские, искаженные тени. В центре этого тревожного полумрака, на просторном ложе, метался Ли Хён.
Он не был грозным Сыном Неба. Он был тенью самого себя. Его лицо, обычно полное уверенной силы, осунулось и покрылось неживой бледностью. Темные, глубокие впадины под глазами казались фиолетовыми пятнами на фоне бледной кожи. Его пальцы, привыкшие сжимать нефритовую печать, теперь беспомощно и нервно теребили шелк простыней, завязывая и развязывая одни и те же узлы. Взгляд, всегда такой острый и оценивающий, теперь блуждал, не находя покоя, выхватывая из теней мнимых предателей.
— Слышишь? — его голос был хриплым шепотом, обращенным в пустоту. — Шаги. За дверью. Они ждут, когда я закрою глаза… чтобы войти. Они шепчутся. Все они шепчутся...
До Хён стоял на коленях у ложа, его поза была безупречно почтительной, но на лице — ни тени подобострастия. Лишь глубокая, выстраданная тревога. В руках он сжимал небольшой глиняный кувшин, от которого исходил слабый, обнадеживающий теплый аромат. Этот простой кувшин весил в его руках как целая гора. В нем была не просто жидкость — в нем была судьба брата, его собственная честь и жизнь той, что осталась ждать в его кабинете. Жизнь, которую он, циничный стратег, поставил на кон, поддавшись порыву, похожему на безумие.
— Ваше Величество, — тихо, но четко произнес он. — Брат. Тебе нужно выпить это.
Император резко повернул к нему голову, взгляд его был мутным, невидящим.
— Очередной яд? — в его голосе прозвучала горькая, уставшая насмешка. — Твой лекарь Пак уже пытался. Его зелья… они не усыпляют, они оглушают. Я просыпаюсь более разбитым, чем до этого. Как будто меня всю ночь молотком по наковальне били.
Сердце До Хёна сжалось. Он видел не правителя,