Те самые Сейморы - Саванна Роуз
Враги не становятся влюбленными — они лишь притворяются. Парни из клана Сейморов всегда были не больше, чем грудой мускулов и острых скул. Груда красоты, призванная скрыть их гнилую сущность. Они явились в этот мир с одной лишь местью в сердце. Дыша ненавистью. Сея хаос. Сжигая мечты дотла. Но ненависть жила не только в них. Какое-то время и я обрушивала свою ярость на них. Моя команда против их братвы. Кирпичик за кирпичиком, мы были одержимы целью уничтожить Сейморов. А потом всё изменилось. И виной тому был тот синеглазый изгой — Руди Сеймор. Его тихая ложь и опасная правда. Его дьявольская улыбка и порочный язык. То, как он прикасался ко мне — снаружи и глубоко внутри. Внезапно огонь в глазах парней Сейморов стал казаться иным. Притягательным. Но огонь он и есть огонь. И мне предстоит на собственном опыте узнать, что значит — обжечься.
- Автор: Саванна Роуз
- Жанр: Романы
- Страниц: 70
- Добавлено: 29.04.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Те самые Сейморы - Саванна Роуз"
— ¡Buenosdias, estudiantes! Сегодня мы займемся кое-чем интересным, — сияла учительница. — Объединяйтесь в пары, давайте. Отлично. Теперь… каждый из вас напишет предложение на английском. Не показывайте партнеру, пока я не вызову вас! Когда вызову, ваш партнер прочитает его про себя и переведет вслух. Готовы? Начали!
Джоан автоматически повернулась ко мне.
— Только не слишком сложное, — сказала она. — Я в последнее время с трудом вспоминаю слово «яблоко».
— Ладно. — Я подумала минуту, затем улыбнулась. «Безумная курица говорит: «до завтра!»» — написала я.
Я решила, что ей не придется особо напрягаться. Я ошиблась.
Она все еще думала. И думала, на мой взгляд, чересчур усердно. Она бросила хитрющий взгляд мимо меня, в сторону Сейморов, и вдруг просияла. Она что-то быстро накарябала и сложила листок, хихикая.
— Клянусь, если ты написала там «антидизестаблишментарианизм», я заменю твое предложение на вступительные титры «Звездных войн».
Она рассмеялась, качая головой.
— Нет, клянусь. Ты знаешь испанский лучше меня, я уверена, ты легко это переведешь. Жаль, у Джулианны нет этого урока. Она бы сдохла со смеху.
Черт.
Теперь я по умолчанию стану рупором анти-сейморовской пропаганды, если только не провалю перевод правдоподобным образом, что будет непросто.
Моя мама уже не говорит много по-испански — она слишком старательно избавлялась от акцента ради бизнеса, чтобы рисковать снова его подхватить — но в детстве она говорила на нем часто, как и половина моих нянь.
Я не была в полной мере свободно говорящей, но мне пришлось бы очень постараться, чтобы получить ниже четверки в школьном испанском.
— Итак, все уже готовы, да? Поменяйтесь листочками с партнером, но не читайте пока! Я хочу, чтобы вы переводили с листа. Брэдли, почему бы тебе не начать.
Брэдли встал, и комната словно съежилась от его внушительных габаритов. Он прокашлялся и развернул листок.
— Me llamoes llama, mi mama esta un perra, y me gusta hombres largos.
Он бросил гневный взгляд на Руди, который сиял на него озорной ухмылкой. Боже, как он мил, когда улыбается. Эта ямочка, лучики вокруг голубых глаз. Легкий изгиб губ, почти видные острые клыки. Я сглотнула, моргнула и почувствовала, как жар приливает к щекам.
Весь класс взорвался хохотом и не умолкал, пока он не закончил. Даже учительница вытирала слезы веселья. Но я… я пребывала в грезах и пыталась скрыть выражение своих глаз.
— Ладно, Руди, что ты написал? — спросила она.
— Меня зовут Лама, моя мать — собака, и я люблю больших мужчин, — невинно ответил Руди.
Учительница покачала головой, все еще посмеиваясь.
— Что ж, будем надеяться, что дальше такого будет меньше. Это учебный класс, а не стендап-шоу. Кеннеди, теперь ты.
Черт побери. Я встала, схватила листок и резко развернула его. Прочитав написанное, мне пришлось прятать улыбку за бумагой. Я точно знала, как это переиначить.
— Mimajoramigaesunaestupidareinadelmonocucaracharubia, — произнесла я.
Руди рассмеялся, и мое сердце взлетело. Были и другие реакции — недоумение, несколько возмущенных вздохов, — но большей части класса, похоже, показалось смешным.
Учительница прикрыла рот рукой. Она опустила ее и повернулась к Джоан, которая хмурилась на Руди в полном недоумении.
— Что ты написала? — потребовала учительница.
— Моя лучшая подруга — блондинистая королева, которая топчет тупых обезьян-тараканов, — ответила Джоан, встряхнув волосами.
Руди склонил голову набок, и в его глазах вновь появилось то выражение. Учительница беспомощно рассмеялась.
— О, нет, — сказала она. — Боюсь, при переводе кое-что потерялось. Она сказала: «Моя лучшая подруга — тупая блондинистая королева обезьян-тараканов!»
— Ой, — бесстрастно произнесла я.
Я снова села и почувствовала на себе взгляд Руди. Джоан толкнула меня локтем.
— Прости, — прошептала она. — Я не думала, что это будет так сложно.
— Я не привыкла видеть все эти слова в одном предложении, — оправдалась я.
Она торжественно кивнула.
— Пожалуй, хорошо, что у Джулианны нет этого урока. Она бы сгорела со стыда.
«Взбесилась» — было бы точнее. Джулианна имела привычку предполагать дурные намерения прежде всего, даже если в этом не было особого смысла, так что я почувствовала облегчение, когда общая потеха исчезла из глаз Руди по дороге на музыку. Облегчение — и легкое разочарование.
Я начинала жаждать этих крошечных, ничего не значащих моментов связи с ним, как наркоман. Я знала, что это токсично, но ничего не могла с собой поделать. Мое тело ощущало его всякий раз, когда мы находились в одной комнате.
Джулианна нахмурилась, увидев меня в классе музыки. Первой моей мыслью было, что Джоан, наверное, рассказала ей о моем полу-случайном неправильном переводе, но ее недовольный взгляд был устремлен на мою голову. Я потрогала волосы, чтобы понять, в чем дело, — и наткнулась на липкий комок жвачки.
— Дилетанты, — цокнула языком Джулианна. — Похоже, Руди добрался до тебя на испанском.
Я не помнила, чтобы он подходил ко мне достаточно близко для этого, а уж я бы точно запомнила. Скорее уж, это Брэдли подкинул ее мне в волосы в коридоре, но я не собиралась говорить об этом. Она бы восприняла это как защиту Руди, и это бы не прокатило.
— Наверное, — сказала я вместо этого.
Она достала влажную салфетку из нелепо маленького кармашка на своей сумочке.
— Не переживай, — сказала она, и ее глаза блеснули. — Я уже отомстила ему за тебя.
Я нахмурилась, не понимая.
— Как? Ты же не знала, пока я не пришла.
— Дедукция, Ватсон, — улыбнулась она. — Он просто обязан был тебе напакостить после того, как ты подставила его и Брэдли с той вонючкой.
Я уставилась на нее. Неужели она и правда верила в собственную ложь, или просто играла на публику для тех, кто мог подслушать?
Она наблюдала за Руди, и я тоже посмотрела на него. Он доставал из шкафчика чехол с гитарой, выглядя чертовским шедевром в процессе создания.
— Пошли, — сказала Джулианна, хватая меня за руку.
Она потащила меня к нему, и у меня упало сердце. Если она натворила чего-то непоправимого с его гитарой, я бы с ней больше никогда не разговаривала.
Руди открыл чехол, когда мы были в паре шагов, и с любопытством заглянул внутрь. Озадаченный, он вытащил гитару. Между струн была заткнута однодолларовая купюра.
— Всего лишь маленький стартовый капитал для твоей карьеры попрошайки, — язвительно ухмыльнулась Джулианна.
— Спасибо, — бесстрастно ответил он. Все выражение сбежало с его лица, когда он вытащил купюру. Он разорвал ее на крошечные клочки, не отрывая взгляда