Я приду за тобой! 4 - Антонио Морале
Продолжение безумных приключений трёх подруг - суккубы Мими, вампирши Лилит и ведьмы Алисы.Интриги, заговоры, расследования... И секс.
- Автор: Антонио Морале
- Жанр: Романы / Разная литература / Научная фантастика
- Страниц: 56
- Добавлено: 14.07.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Я приду за тобой! 4 - Антонио Морале"
— Как хорошо… — произнесла аристократка. — Давно у меня ничего подобного не было…
С плохо скрываемой неохотой слезла со своего партнёра, с трудом спустилась с кровати, поправила платье, спрятала свою роскошную грудь в корсет и нетвёрдым шагом двинулась через всю комнату к своему мужу.
— Как я выгляжу, дорогой? — остановившись напротив него, устало улыбнулась она.
— Счастливой, — буркнул мужчина.
— Да? Ну это же хорошо… — хмыкнула дамочка, взяла супруга под локоток и мило прильнула к его плечу. — Теперь я буду меньше злиться на тебя и ругаться. Ты рад?
— Ты… Я до сих пор не могу поверить, — растерянно пробормотал мужчина. — Это неправильно!
— Да что здесь такого? Не беси меня! — строго нахмурилась аристократка. — Он же не излил в меня своё семя! Ты сам это видел. По факту, измены не было! И не строй из себя девственницу-монашку — тебе не идёт! Мы живём в современном мире — это уже давно в порядке вещей.
— Но…
— Идём! — дамочка схватила мужа за руку и потащила за собой.
Парнишка-официант ещё несколько секунд полежал на мягкой перине, глупо таращась в балдахин, затем резко вскочил, торопливо собрал разбросанную по полу одежду, натянул на себя и пулей вылетел из спальни…
Глава 7
Тайны
Кот поднялся с ковра, лениво потянулся, выгнув спину дугой, и недовольно покосился в сторону захлопнувшейся двери спальни. После всего увиденного и услышанного сон сняло как рукой, и бесцельно сидеть взаперти совершенно не входило в его планы. К тому же ему ещё нужно было выполнить задание Беркли, а не отсиживаться по тёмным углам.
Лёгкой походкой хищника он подошёл к окну, небрежно оттолкнулся задними лапами от пола, запрыгнул на широкий подоконник и ткнул лбом легко поддавшуюся оконную створку, впуская в комнату прохладный ночной воздух, запах сырости и цветов.
Кот выглянул наружу, оценил расстояние до земли и прикинул в уме возможные варианты — прыгнуть, надеясь на кошачьи инстинкты и способность всегда приземляться на четыре лапы, или спуститься по толстым стеблям дикого плюща, густо оплетающим стену особняка…
После секундного колебания, кот выбрал второй вариант, бесшумно скользнул за окно, впился острыми когтями в стебли растения и, по очереди перебирая лапками, принялся аккуратно спускаться вниз.
Добравшись до уровня первого этажа, он услышал приглушённые мужские голоса, доносящиеся из приоткрытого окна, и насторожился. Осторожно приблизился к оконному проёму, едва не сорвавшись вниз и лишь чудом удержавшись на одной лапе, и заглянул внутрь просторного, богато обставленного кабинета.
Судя по всему, кабинет принадлежал хозяину поместья. Справа у стены располагались массивные книжные шкафы из красного дерева, слева стойка с коллекционным оружием, прямо у окна стоял массивный письменный стол с разложенными на нём письменными принадлежностями, небольшим глобусом и аккуратной резной шкатулкой с сигарами.
У выхода, спиной к двери, молчаливо скрестив ладони на поясе, стоял барон Вайдхоллоу собственной персоной, а в центре кабинета герцог Алекс Квинси вёл неспешный разговор с щуплым монахом в невзрачной чёрной рясе.
— Почему Фелипе прислал именно тебя? — брезгливо скривился герцог Квинси.
— Простите, ваша светлость… — покорно склонил голову монах, пряча бегающий взгляд под глубоким капюшоном. — Епископ не смог прибыть лично. У него возникли срочные дела.
— Угу… — недовольно хмыкнул герцог. — Ладно, говори, что он хочет от меня.
— Нам нужна ваша подпись вот на этой бумаге, — служитель церкви достал из складок рясы свёрнутый пергамент и протянул его аристократу.
Герцог небрежно развернул документ, пробежался глазами по строчкам и недовольно нахмурился.
— Эта бумага инициирует масштабную инспекцию в Академии Беркли, — процедил Квинси, поняв суть документа.
— Именно так, ваша светлость, — коротко кивнул монах.
— Зачем? Что вы надеетесь найти в стенах Академии? — впился герцог в посланника внимательным взглядом.
— Бумаги, подтверждающие её прямое участие в заговоре против Императора, следы тёмных обрядов…
— Беркли никогда бы не стала участвовать ни в первом, ни во втором! — категоричным тоном заявил Квинси, покачав головой и не спуская взгляда с собеседника. — Это полная чушь.
— Это совершенно не важно, ваша светлость, — легко отмахнулся служитель церкви. — Нам главное попасть внутрь академии на законных основаниях…
— То есть… — Квинси нахмурился. — Вы просто сфальсифицируете доказательства?
— Да.
— Каким образом?
— Это так важно? — в голосе монаха проскользнуло лёгкое удивление и раздражение.
— Для меня — да! Я должен понимать, в чём именно участвую и чем рискую.
Монах недовольно поморщился, явно не желая раскрывать карты, но всё же сдался под давлением аристократа.
— У нас есть свои люди внутри академии. Они всё подготовят.
— Кто конкретно?
— Преподаватель по фехтованию и по совместительству заместитель баронессы Беркли — виконт Андрей Анатольевич Суворов. И две ученицы, которые сделают всё, что мы им прикажем.
— Они могут проболтаться, если будет расследование или суд, — задумчиво произнёс Квинси, всё ещё не решаясь поставить свою подпись под этой откровенной авантюрой.
— Суворов точно не проболтается, — усмехнулся монах. — Сразу по завершении инспекции мы избавимся от него.
— А девчонки?
— Они наши с потрохами. Эти малолетние дуры никуда не денутся и точно никому ничего не скажут.
— Хм… Хорошо… — герцог Квинси принял решение, взял со стола перо и поставил размашистую подпись в самом низу документа. — Когда вы планируете инспекцию?
— Через неделю… Осталось закончить некоторые мелкие приготовления.
— Хорошо, — Квинси кивнул, протянул монаху подписанный пергамент, нахмурился и уставился в сторону окна.
— Что-то не так, ваша светлость? — забеспокоился монах, проследив за взглядом герцога.
— Нет, всё так… Просто показалось. Запах кошатины мерещится повсюду… — Квинси поднёс к лицу ладонь, принюхался и с отвращением отдёрнул руку. — Чёрт! Как воняет! И зачем я только трогал эту тварь… Ладно, если это всё…
— Да, всё, — кивнул монах, пряча пергамент в складках рясы. — Благодарю вас, ваша светлость…
Герцог ещё раз подозрительно глянул в темноту за окном, раздражённо тряхнул головой и вышел из кабинета, громко хлопнув тяжёлой дверью и даже не обратив внимания на притихшего у выхода хозяина поместья.
— Дело сделано, — довольно усмехнулся барон Вайдхоллоу. — Надеюсь, Епископ не забудет о моём вкладе в это благое начинание?
— Не