Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


прежде, до ночи с утра,

И на приемах нет князей

Весь день у царского двора.

О царь, всему наперекор

Ты зло творишь взамен добра!

III

Мой голос к вышним небесам!

Нет веры истинным словам.

Как путник, царь бредет вперед,

Куда ж придет — не знает сам.

Ужели, доблести мужи,

Лишь за себя бояться вам?

Друг перед другом нет стыда,

И нет почтенья к небесам!

IV

В войне царь не идет назад,

Добром не лечит в мор и глад!

А я — постельничий, с тоски

Все дни недугами объят:

Советов доблести мужи

Царю, как прежде, не дарят;

Что б ни спросил, — "да, да!" — ответ.

Пред клеветой бегут назад.

V

О, горе тем, кто слов лишен;

Не только их бесплодна речь —

Себе страданье может влечь

От тех, кто слова не лишен.

Лишь лесть одна течет рекой,

Суля им счастье и покой.

VI

"Иди служить!" — На службе ложь,

Одни шипы и страх! И вот,

Коль неугодное речешь —

Опалы царской примешь гнет;

Царю угодное речешь —

Друзей негодованье ждет.

VII

Вернитесь же, друзья, назад!

"У нас нет дома! — говорят, —

В тоске мы с кровью слезы льем,

Промолвим слово — горе в нем!"

Когда в чужие страны шли —

Кто шел за вами строить дом?!

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 255

5. Ода о неправых советниках ("Далекое небо простерло внизу на земле...")

I

Далекое небо простерло внизу на земле

Одну лишь немилость, и гнев его грозный жесток!

Советы царю, зарождаясь в неправде и зле, —

Когда остановят они свой губительный ток?

Благие советы бывают — не следуют им,

Напротив, — дают исполненье советам дурным.

Услышу я эти дурные советы царю —

И вот я великой печалью и скорбью томим!

II

Вы вместе сойдетесь — злословье одно за спиной...

Не так же ль большую печаль оно сеет вокруг?

А если хороший совет предлагает иной,

Вы все заодно на него тут восстанете вдруг.

Но если дурные советы предложит иной —

Тут все заодно на него опираетесь вы!

Помыслю об этих зловредных советах царю:

К какому концу привести они могут? Увы!

III

Гаданьем ли мы утомили своих черепах? —

Они не вещают нам больше грядущий удел.

Не слишком ли много советников в царском дворце?

И не оттого ли не видим исполненных дел?

У нас предложенья царю переполнили двор,

Но выполнить их безбоязненно кто бы посмел?

Так путник, что только судачит, не смея идти,

Вперед оттого не подвинется вовсе в пути.

IV

И ваших решений предвижу я жалкий конец —

Вы древний народ наш не взяли себе в образец;

Великие истины царь наш не ставит в закон —

Одни пустяковые речи и слушает он.

Одни пустяки, и о них только споры кругом!

Так домостроитель с прохожими станет рядить —

Навряд ли успеет он вовремя выстроить дом.

V

Хоть в царстве у нас ничего еще твердого нет,

Но мудрые люди нашлись бы, пожалуй, и здесь;

В народе у нас, хоть немного осталось его,

Разумные люди к совету пригодные есть,

Достойные видом, способные править умы!..

И точно источник бегущей и чистой воды,

К погибели общей теперь не стремились бы мы.

VI

Никто б не посмел безоружным на тигра идти,

Чрез Желтую реку не стал бы шагать пешеход —

Но люди, что знают об этих простейших вещах,

Не знают сравнений и даже не смотрят вперед.

И страхом страшась, весь дрожу я, предвидя беду!

Как будто, приблизившись к бездне глубокой, стою,

Как будто я первым ступаю по тонкому льду.

Примечания переводчика

Гаданьем ли мы утомили своих черепах? — Гадание производилось по трещинам на щите черепахи, обжигаемом на огне. Автор имеет в виду, что беспрерывно повторяемые гадания относительно счастливого исхода того или иного начинания бесплодны, ибо щиты черепах перестают давать правильные ответы.

Но выполнить их безбоязненно кто бы посмел? — Но кто бы осмелился взять за них ответственность.

Но мудрые люди нашлись бы, пожалуй, и здесь — Точный перевод: [но и здесь] некоторые мудры, а некоторые нет

И точно источник бегущей и чистой воды, // К погибели общей теперь не стремились бы мы — Комментатор Чжу Си толкует соответствующие строки текста как риторический вопрос: подобно источнику текущей воды [которая не поступает в него обратно] не стремимся ли мы все заодно к гибели! Мы видим основания для такого толкования, так как вопрос ничем не выражен в тексте. Мы склонны понимать текст буквально: подобно источнику текущей воды (неиссякаемому благодаря постоянному наличию мудрых людей, способных править, в нашем народе), мы не стремились бы все заодно к гибели.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 258

6. Ода о воспитании ("Пусть птица-певунья собою мала...")

I

Пусть птица-певунья собою мала —

Способна до самого неба взлетать...

Сколь сердце мое раздирает печаль,

Лишь только я предков начну вспоминать

И я до рассвета уснуть не могу —

Покойные в думах отец мой и мать.

II

Кто ровен и мудр, хоть и выпьет вина,

Себе господин, в нем приятность видна.

А кто неумен, да невежда притом,

День за день всё больше сидит за вином.

Но каждый да помнит о долге своем:

Судьбу утеряв, не воротишь потом!

III

В глубокой долине растут бобы,

Я вижу: народ

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание