Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


"Шицзин", 1957, стр. 239

9. Новый дворец ("Берег реки полукругом, как лук...")

I

Берег реки полукругом, как лук,

Южные горы тенисты вокруг.

Дом, точно крепкий лесок бамбука,

Точно сосна, что пышна и ярка.

С братьями в доме да встретится брат —

Будет любовь между нами крепка,

Их да минует коварный разлад!

II

Предкам наследуя, стал ты царем,

В тысячи футов воздвиг себе дом,

Смотрят ворота на запад и юг.

В нем заживешь ты, устроишься в нем,

Смех и беседы услышишь вокруг.

III

Досками место для стен обнесли,

Крепко меж досок набили земли.

В дом не проникнут ни ветер, ни дождь,

Птица и мышь не проникнут! Как встарь,

Место почтенно и свято, где царь!

IV

Дом, как почтения полный, встает,

Горд, как стрела, что стремится вперед;

Кровля как будто фазана полет,

Как оперение птицы ярка!

Наш государь во дворец свой взойдет.

V

Двор уравняли, и с разных сторон

Ввысь устремились вершины колонн.

Весел дворец твой на солнце, взгляни:

Он и глубок, и просторен в тени.

Будет царем здесь покой обретен.

VI

Всюду циновки — бамбук и камыш,

В спальне покой и глубокая тишь.

Встанешь поутру от сна тишины,

Скажешь: "Раскройте мне вещие сны!

Те ль это сны, что нам счастье сулят?

Снились мне серый и черный медведь,

Змей мне во сне довелося узреть".

VII

Главный гадатель ответствует так:

"Серый и черный приснится медведь —

То сыновей предвещающий знак;

Если же змей довелося узреть —

То дочерей предвещающий знак!

VIII

Коль сыновья народятся, то спать

Пусть их с почетом кладут на кровать,

Каждого в пышный оденут наряд,

Яшмовый жезл как игрушку дарят.

Громок их плач... Заблестит, наконец,

Их наколенников яркий багрец259 —

Примут уделы и царский дворец!

IX

Если ж тебе народят дочерей,

Спать на земле уложи их скорей,

Пусть их в пеленки закутает мать,

В руки им даст черепицу играть!

Зла и добра им вершить не дано.

Пищу варить им да квасить вино,

Мать и отца не заставить страдать".

Примечания переводчика

Яшмовый жезл — знак княжеского достоинства, вручаемый царем, как знак власти при назначении удела. Точно такой же жезл (вторая половина) оставался у царя, как знак подданства владетеля царю.

Багряные наколенники — знак царского достоинства, багряно-желтые — княжеского.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 240

10. Хозяину стад ("Кто скажет, что нету овец у тебя!..")

I

Кто скажет, что нету овец у тебя!

В одном только стаде их триста голов!

Кто скажет, что нету быков у тебя?

Лишь рыжих с пятном девяносто быков!

Бараны и овцы твои подошли,

Не бьются рогами бараны, стоят.

Быки и коровы твои подошли,

И только ушами они шевелят

II

Спускаются ниже стада по холмам,

Иные пошли к водопою на пруд,

Иные лежат, а иные бредут.

Твой пастухи приближаются к нам,

Их шапки — бамбук, а плащи их — камыш.

Несут на спине они пищу. Глядишь:

Стада одномастны по тридцать голов —

Дар духам и предкам обильный готов.

III

Твои пастухи приближаются к нам,

Убитая дичь в их руках и дрова,

И хворост сухой, и сухая трава.

Бараны твои приближаются к нам,

Они и крупны, и отменно крепки,

Больных или слабых нет в стаде; едва

Ты сделал им знак мановеньем руки,

И стадо послушно заходит в хлева.

IV

Уж спят пастухи, снится сон пастухам:

И рыбы, и толпы людские подряд,

И змеи, и сокол на стягах горят...

Великий гадатель ответствует нам:

"И толпы людские, и рыбы подряд —

Воистину, то плодородия год.

Коль змеи и сокол на стягах горят —

Умножится в царстве повсюду народ!"

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 243

IV.

1. Ода благородного Цзяфу, обличающая царя и царского советника Иня ("Как высоки вы, южные горы...")

I

Как высоки вы, южные горы,

Скалы теснятся высоко в синь...

К вам весь народ устремляет взоры,

Царский наставник, великий Инь!

Горе сердца сжигает, как пламя,

Вымолвить слово мешает страх,

О, неужель вы не видите сами:

Царство готово низвергнуться в прах.

II

Южные горы высокие в далях,

Скатов, покрытых деревьями, синь..

О, почему вы неправедным стали,

Царский наставник, великий Инь?

Небо нам мор посылает снова,

Ширится смута, и сколько бед!

И не услышишь отрадного слова,

В вас же нисколько раскаянья нет!

III

Юнь, господин наш и вождь государства,

Чжоу престола ты твердь и оплот,

Держишь в руке равновесие царства,

Крепишь воедино страну и народ!

О, прекрати заблужденья народа,

Сыну небес будь опора и щит!

Нас же в немилости долгой невзгодой

Небо великое не истощит!

IV

Личного вы не даете примера,

К службе закрыт благородному путь,

К вам у народа разрушена вера,

Но государя нельзя обмануть!

Будьте воздержанны, дух свой смирите,

Низким, как щит, не вверяйте закон!

К службам доходным пути преградите

Этой ничтожной родне ваших жен!

V

Вышнее небо неправо и снова

Всем нам грозит разореньем от смут.

Вышнего неба немилость сурова,

И прегрешения наши растут.

Если усердья исполнен

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание