Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


вдоль спины.

И лошади мчатся, и хлещут бичи.

Совета ищу у мудрейших страны.

Легки мои кони, цвет масти их сив...

И ровно ложатся все вожжи у грив,

И лошади мчатся, и хлещут бичи.

Учись, у мудрейших совета спросив!

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 201

4. Братская любовь ("Гляди: цветы у наших слив...")

I

Гляди: цветы у наших слив,

Не краше ль всех они горят!

Из всех людей, что ныне есть,

Милее нет, чем брату брат.

II

Пред смертным ужасом одна

Лишь братская любовь сильна.

И в грудах тел среди долин

Труп брата ищет брат один!

III

В долине иволга живет...

Страдают братья от невзгод.

У всех есть лучшие друзья —

Их вздохи множат скорби гнет.

IV

Пусть дома ссорится семья —

У ней отпор врагу един.

У всех есть лучшие друзья —

Их помощи не видел я.

V

Но смерть и мрак побеждены,

Покой и мир внутри страны.

Иль больше брата своего

Мы чтить друзей своих должны?

VI

Ковши и чаши ставьте в ряд

И выпьем вволю. С нами вновь

Согласье, радость и любовь,

Когда пирует с братом брат.

VII

Любовь детей и наших жен,

Как гуслей с цитрой общий звук,

И если с братом дружен брат —

Им радость будет вечный друг.

VIII

Когда в порядке держишь дом —

Среди домашних радость в нем.

Друзья, помыслите о сем, —

Мы в этом истину найдем!

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 202

5. О дружбе ("Согласно стучит по деревьям топор...")

I

Согласно стучит по деревьям топор,

И птичий исполнен согласия хор,

Их стая, из темной долины взлетев,

Расселась в вершинах высоких дерев.

Их песни звучат голосисто средь гор —

Подруга с подругой ведет разговор.

Смотри: если птица подругу зовет,

Подруга с подругой ведет разговор,

То как человеку друзей не искать,

Не к другу ль его устремляется взор?

И светлые духи, услышав о сем,

Даруют согласье, и сгинет раздор.

II

Стук в чаще... Топор с топором заодно...

Прозрачное я приготовил вино

И жирный ягненок для этого дня

Зарезан, и позвана в гости родня;

А коль не придут, да не скажет никто,

Что я непочтителен был, про меня!

Опрыскан и начисто выметен пол

И восемь в порядке рассъавлено блюд,

И жирный теленок поставлен на стол —

Родню моей матери в гости зовут.

А коль не придут, да не скажет никто,

Что я виноват — в поношенье и в суд.

III

Стучит по деревьям топор над холмом.

Наш стол изобилен прозрачным вином,

И в полном порядке сосуды на нем,

И братья мои наполняют мой дом.

Достоинство духа народ утерял,

Гоняясь за лишним засохшим куском.

Вино есть — его процедите для нас,

А нету вина, так купите для нас,

Как гром, барабаны гремите для нас,

Живей, плясуны, попляшите для нас!

А время придет отдохнуть нам — опять

Прозрачное будем вино выпивать.

Примечания переводчика

Позвана в гости родня — родственники по отцу (дядья), носящие одно с хозяином родовое имя.

Достоинство духа народ утерял, // Гоняясь за лишним засохшим куском. — и нам не следует быть жадными перед нашими друзьями, пришедшими в гости.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 204

6. Славословие царю ("Небо навеки храни тебя, царь!..")

I

Небо навеки храни тебя, царь!

Сила твоя да пребудет тверда,

Благо и счастье да будут тебе,

Да не иссякнут они никогда!

Многие небо щедроты пошлет,

Несть им числа, на года и года!

II

Небо навеки храни тебя, царь!

Даруй без меры щедроты одни!

Долгу послушный, прими от небес

Милости — будут стократны они.

Счастье, о небо, тебя осени,

Счастье на долгие, долгие дни!

III

Небо навеки храни тебя, царь!

Пусть и всё царство твое процветет.

Точно гора иль вершина холма,

Точно утес или горный хребет,

Точно река, что в разливе своем

Все полноводнее мчится вперед.

IV

Время избрав и очистивши всё,

Пир сотворишь и сыновние сам

Жертвы четыре в году принесешь

Прежним владыкам и предкам-царям.

Их заместитель тебе изречет

Жизнь без конца по векам и векам!

V

Светлые духи, представ пред царя,

Счастьем обильным тебя одарят.

Прост твой народ и правдив, что ни день

Пищу свою добывая в труде.

В черноволосом народе твоем

Доблесть твоя разольется везде.

VI

Ты как луна, чье сиянье растет,

Ты как пресветлого солнца восход!

Вечностью жизнь да сравнится твоя

С южной горой, что вовек не падет,

Ты как на соснах и туях хвоя,

Что в бесконечном преемстве живет!

Примечания переводчика

Время избрав и очистивши все — избрав благоприятные дни для жертвоприношений и очистившись постом и омовениями.

Жертвы четыре в году принесешь — Имеются в виду жертвоприношения царя своим предкам, совершаемые им в их храме весною, летом, осенью и зимой.

Заместитель [предков] — лицо, представляющее предков при жертвоприношениях им.

Ты, как луна, чье сиянье растет — подобен нарастающей луне.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 206

7. В походе на гуннов ("Собирали мы папоротник по лесам...")

I

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание