Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


па персике слабый птенец,

Порх! Улетел он и хищником стал накопец.

Трудностей всех побороть не смогли мы, увы!

Вот и сидим, как среди ядовитой травы.

Источник: "Шицзин", 1987

5. Урожай ("Прежде сгоняют траву и корчуют все пни...")

I

Прежде сгоняют траву и корчуются пни,

Землю кругом раздробят и распашут они.

II

Тысячи пар на прополку явилися вдруг;

С пашен траву вырывают, с обочин вокруг.

III

Вместе с отцами тут старшие их сыновья,

Средние братья и вся остальная семья,

Тут и чужие на помощь сегодня пришли.

Громко жуют они: жены обед принесли.

Мужу милее становится ныне жена,

Мужа сильнее сегодня полюбит она.

Сохи наточат, чтоб каждая стала остра:

Ныне за южные пашни приняться пора.

IV

Всякого хлеба посеется ныне зерно.

Жизни зародыш в себе заключает оно.

V

Пышные, пышные всходы взошли из земли;

Вдоволь набравшие соков — всех выше росли»

VI

Каждый росток теперь землю сосет и сосет.

Всходы пропалывать вышел рядами народ.

VII

Толпами, толпами вышли жнецы на поля,

Грудами хлеба покрылась повсюду земля.

Груд мириад-мириады! Скопилось зерно —

Будет и крепкое, и молодое вино.

Жертвами дедов и бабок своих одарят:

Хватит вина, чтобы выполнить каждый обряд

VIII

Запах приятный исходит у нас от вина,

Этим прославлена издавна наша страна.

С перцем вино аромат источает такой,

Что старики обретают в нем мир и покой.

IX

Это не только у нас урожай, как у нас,

Это не только сей год — изобильнейший год:

С древности самой глубокой так это идет.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 437

6. Благодарение за урожай ("Соху наточим — она и добра и остра...")

I

Соху наточим — она и добра и остра:

Ныне на южные пашни сбираться пора.

II

Всякого хлеба посеется ныне зерно,

Жизни зародыш в себе заключает оно.

III

Вас повидать мы на южные пашни придем,

Круглых корзин и прямых мы с собой принесем,

Мы вас накормим сегодня отборным пшеном.

IV

Вот бамбуковые шапки в движенье пришли,

Вот их мотыги врезаются в землю, в пыли,—

Горькие травы повыдерут все из земли.

V

Горькие травы погнили на месте — и вот,

Просо метелками пышно и буйно растет.

VI

Режут и режут серпами они заодно,

В плотные, плотные груды ссыпают зерно;

В груды высокие, как крепостная стена,

Гребню густому как будто подобна она.

Двери раскрыты у сотен домов для зерна.

VII

Полными хлеба стали в селеньи дома:

Дети ликуют, ликует хозяйка сама!

VIII

Ныне зарежем мы с черною мордой быка,

Кривы рога его будут и рыжи бока;

В жертву, как прежде бывало, его принесем,

Нашим отцам подражая всегда и во всем.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 439

7. Приготовления к жертвоприношению ("Шелк их одежд чистотою достойной блистал...")

Шелк их одежд чистотою достойной блистал,

Шапки одели, как должно, почтенья полны;

Входят они в переходы из храмовых зал.

После овец осмотрели, как надо, быков...

В малые смотрят, а также в большие котлы,

Кубки поставили из носорожьих рогов,

Доброго, мягкого вкусом налили вина.

Тихо: ни крика, в манерах надменности нет.

Будет в награду им долгая старость дана.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 441

8. О, как прекрасны были рати ("О, как прекрасны были рати царя!..")

О, как прекрасны были рати царя!

Он соответственно их воспитал — времена были темные,

Вот в чистом блеске время настало,

И вот одевает он латы из кожи большие.

Мы по милости неба приняли это

Отважным, отважным царем совершенное дело.

И, чтобы его продолжать,

Воистину искренно мы подражаем деяньям твоим.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 442

9. Гимн царю Воинственному ("В мире покоятся тысячи царств...")

В мире покоятся тысячи царств,

Часто бывает год изобильный:

Небо волю свою не отрешило от нас.

Отважный, отважный Воинственный царь,

Воинов своих сохранил ты;

Поставив их по четырем рубежам страны,

Смог укрепить ты свой дом.

Сколь ты блистаешь на небе,

Наш государь, сменивший иньских царей!

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 443

10. Гимн царю Просвещенному ("Царь Просвещенный прославлен своими трудами...")

Царь Просвещенный прославлен своими трудами.

Эти труды, как и должно, приемлются нами;

Мы их продолжим везде, поучаясь и помня.

Царству идем мы отныне искать укрепленья,

Волею Чжоу свои получая владенья,

Этим трудам всегда поучаясь, их помня.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 444

11. О державный дом Чжоу ("О державный дом Чжоу!..")

О державный дом Чжоу!

Мы перешли высокие горы,

Узкие эти хребты и священные пики крутые;

Следуя Желтой реке, теперь успокоенной,

Повсюду в стране Поднебесной

Всех собрали, ответили всем.

Такова воля Чжоу.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 445

IV. Гимны князей Лу

1. Мощные были у нас скакуны ("Мощные, рослые были у нас скакуны...")

I

Мощные, рослые были у нас скакуны

В диких степях, там, где наши границы видны,

Мощные там у границы паслись скакуны.

Черные лошади с белым на

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание