Сообщение о делах в Юкатане - Диего де Ланда
«Сообщение о делах в Юкатане» – основной источник но истории и этнографии индейцев майя времен испанского завоевания. Этот текст, представляющий собой извлечения из не сохранившейся более полной рукописи, содержит богатый и разносторонний материал об их жизни. Несмотря на противоречивость фигуры автора – францисканского миссионера Диего де Ланды (1523-1579), который не только изучал культуру и обычаи майя, но и сыграл не последнюю роль в уничтожении их наследия, в «Сообщении о делах в Юкатане» сохранились уникальные сведения о завоеванном народе, в том числе об их письменности.Первая публикация источника в переводе на русский язык была осуществлена в 1955 г. выдающимся ученым – Ю.В. Кнорозовым, основателем советской школы майянистики и дешифровщиком письменности майя. Обширная вступительная статья не утратила своей научной ценности и спустя почти 70 лет после написания.Книга будет полезна специалистам по истории и этнографии Мезоамерики, студентам и преподавателям исторических, антропологических, политологических, культурологических специальностей вузов, а также всем интересующимся историей цивилизаций Нового Света.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
- Автор: Диего де Ланда
- Жанр: Разная литература
- Страниц: 85
- Добавлено: 30.01.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Сообщение о делах в Юкатане - Диего де Ланда"
Ее теперь много собирают в [соответствующее] время для отправки в Мексику, Гондурас и Гавану.
В этом болоте водятся в некоторых местах очень красивые рыбы, и хотя они небольшие, но очень хорошего вкуса. Рыба есть не только в лагуне, но ее такое изобилие на берегу, что индейцы почти не заботятся о [рыбе] из лагун, кроме тех, что не обеспечены сетями; последние имеют обычай, когда мало воды, убивать стрелами много рыбы, остальные устраивают большие рыбные ловли, благодаря которым едят и продают рыбу по всей стране. Они привыкли ее солить и жарить, а также сушить на солнце без соли и имеют свои расчеты, в которой из этих обработок нуждается каждый вид рыбы; жареная она сохраняется днями, так что ее переносят за 20 и 30 лиг на продажу; для еды ее еще раз приготовляют, и она вкусная и здоровая [пища]. Рыбы, которых убивают и находят на этом берегу, – это бычки (liças), превосходные и очень жирные, форель (truchas), не больше и не меньше [по размеру, чем наша], цветная с крапинками и вкусная, они еще [более] жирны и вкусны для еды, называются на их языке удц кай (izcay)175, окуни (robalos), очень хорошие сардины (sardinas); с ними попадается камбала (lenguados), пила-рыба (sierras), макрель (caballas), тунцы (mojarras) и бесконечно разнообразные другие маленькие рыбы. На берегу Кампече есть очень хорошие сепии (pulpos), три или четыре вида щуки (zoilos)176, очень хорошей и питательной, и особенно одни [рыбы] удивительно питательные; по головам они очень отличны от других, ибо они имеют головы круглые и поразительно плоские, а рот с внутренней стороны, и на краях округлости [головы] – глаза; они называются алипечпол (alipechpol). [Индейцы] убивают очень больших рыб, которые напоминают скатов (mantas), и кладут их в соль кусками. Она двигает краями [своей] округлости177 и очень хорошая вещь. Я не знаю, скат ли эта рыба.
Есть много ламантинов (manatis) на берегу между Кампече и Неизвестной (la desconosida), из которых, кроме большого [количества] рыбы или мяса, добывают много сала, превосходного для приготовления пищи. Об этих ламантинах рассказывают чудесные вещи, в частности, автор общей истории Индий178 рассказывает, что один сеньор-индеец вырастил одного [ламантина] на острове Эспаньола в озере настолько ручного, что [хозяин] приходил на берег и звал его по имени, а ему было дано имя Мату. Я же говорю о них, что они весьма велики и добывается из них много больше мяса, чем из большого очень жирного теленка. Они размножаются, как животные, и имеют для этого свои члены, как мужчина и женщина; самка рождает всегда двух [детенышей], ни больше и не меньше, и не мечет икру, как другие рыбы. Они имеют два плавника, как две крепкие руки, с помощью которых плавают; морда у них достаточно похожа на вола, и, пасясь, они извлекают ею траву из воды у берегов. Летучие мыши имеют обыкновение кусать их за открытые круглые и толстые губы, которые у них вывернуты на морде, и они умирают от этого, потому что очень полнокровны, до невероятия, и от любой раны истекают кровью в воде. Мясо хорошо, особенно свежее и с горчицей, почти как хорошая говядина. Индейцы их убивают гарпунами таким образом: разыскивают их в заливаемых приливом и низких местах – это не рыба, которая уходит в глубину, – и несут свои гарпуны, привязанные к канатам с поплавками на конце; найдя их, бьют гарпунами и выпускают канаты и поплавки; они от боли ран бросаются из стороны в сторону на низком [месте] и где мало воды, но никогда не идут в глубину моря и не понимают [этого]. И они столь велики, что идут, мутя ил, и столь полнокровны, что умирают, истекая кровью. Индейцы следуют за ними по следам в иле в лодочках и затем находят их по своим поплавкам и вытаскивают. Это рыбная ловля со многими развлечениями и доходами, потому что они все (сплошное] мясо и жир.
Есть другая рыба на этом берегу, которую называют ба (bа)179, широкая и круглая и хорошая для еды, но очень опасная, когда ее бьют или сталкиваются с ней; она также не уходит в глубину, а любит уходить в тину, где индейцы ее убивают стрелами из лука. Если они отвлекаются, идя за ней, или наступают на нее в воде, она тотчас прибегает к помощи хвоста, который у нее длинный и тонкий, и ранит пилой, которая у нее [на хвосте], столь свирепо, что ее нельзя вытащить оттуда, куда она всунула, не причинив гораздо большей раны, потому что [хвост] имеет зубы на обратной стороне, как это здесь нарисовано180.
Эти пилки индейцы употребляют, чтобы резать свое тело в жертву демону, и жрец был обязан иметь их, и, таким образом, имели многие. Они очень красивые, ибо кость очень белая, а замечательная пила на ней такая острая и тонкая, что режет, как нож.
Есть одна маленькая рыбка, настолько ядовитая, что любой съевший ее не избегнет смерти, весь очень распухнув в короткое время; и вводит она в заблуждение некоторых достаточно часто, хотя она известна, потому что, [вытащенная] из воды, она умирает довольно медленно и очень вся распухает.
Есть много прекрасных устриц в реке Чампотона, и есть много акул на всем побережье.
Наряду с рыбами, которые живут в водах, есть некоторые существа, что одновременно пользуются и живут и в воде и на земле, как, [например], многочисленные игуаны, похожие на ящериц Испании по форме, величине и цвету, хотя не столь зеленые; они кладут яйца в большом количестве и бродят всегда около моря и там, где есть вода, и безразлично укрываются в воде и земле; поэтому испанцы едят их во время поста и считают очень редкой и здоровой пищей. Их столько, что они поддерживают всех во время великого поста; индейцы ловят их силками (con lazos), привязанными