Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


660 г. удел был поглощен княжеством Цзинь.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

X. Песни царства Тан

11. Вот уж терновник покрылся плющом ("Вот уж терновник покрылся плющом...")

Вот уж терновник покрылся плющом,

Поле с тех пор зарастает вьюнком.

Он, мой прекрасный, на поле погиб, —

С кем проживу? Одиноким стал дом.

Тянется плющ, он жужубы покрыл,

Вьется на поле вьюнок у могил.

Он, мой прекрасный, на поле погиб, —

Стала одна я, никто мне не мил.

Рог в изголовье красив, и, как свет,

Блещет парчой покрывало, и нет

Мужа со мной, — мой прекрасный погиб,

Я одиноко встречаю рассвет.

Летние дни без конца потекут.

Будут мне зимние ночи долги...

Кажется: минут века, лишь тогда

Снова я свижусь с моим дорогим.

Будут мне зимние ночи долги,

Летние дни без конца потекут...

Кажется: минут века, лишь тогда

С ним обрету я в могиле приют.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

1. Давно уже в доме сверчок зазвенел ("Давно уже в доме сверчок зазвенел...")

Давно уже в доме сверчок зазвенел,

К концу приближается год,

И коль не вкусили мы радость теперь —

День минет и месяц уйдет!

Не радуйся слишком, как ты бы хотел,

Но вспомни о жизни, что ждет;

Пусть радость и счастье имеют предел —

Ты должен бояться невзгод!

Давно уже в доме сверчок зазвенел,

И дни убегают в году,

И коль, не вкусили мы радость теперь —

Дни минут и луны уйдут!

Не радуйся слишком, как ты бы хотел,

Но вспомни: труды еще ждут;

Пусть радость и счастье имеют предел —

Ты должен быть предан труду.

Давно уже в доме сверчок зазвенел,

Не слышно телег — тишина,

И коль не вкусили мы радость теперь —

День канет и минет луна!

Не радуйся слишком, как ты бы хотел,

Но вспомни, что горесть грозна;

Пусть радость и счастье имеют предел,

Да будет с тобой тишина!

Примечания переводчика

Царство Тан — удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Источник: "Шицзин", 1987

2. Песнь о скупце ("С колючками ильм вырастает средь гор...")

С колючками ильм вырастает средь гор,

А вяз над низиною ветви простер.

Есть много различных одежд у тебя,

Но ты не наденешь свой лучший убор;

Повозки и лошади есть у тебя,

Но ты не поскачешь на них на простор.

Ты скоро умрешь, и другой человек

Займет, чтоб добром насладиться, твой двор.

Сумах вырастает средь горных высот,

А слива в низине растет средь болот.

Есть внутренний дворик и дом у тебя —

Никто их, как следует, не подметет.

Там есть барабаны и колокол есть,

Никто только в них не колотит, не бьет.

Ты скоро умрешь, и другой человек

Владеть твоим домом богатым придет!

Сумах вырастает на склоне крутом,

Каштаны в низине растут под холмом.

Есть яства, хмельное вино у тебя,

Но лютни не слышим мы в доме твоем.

Ты счастлив не будешь и дни не продлишь

Игрою на лютне своей за вином,

Ты скоро умрешь, и другой человек

Хозяином вступит в оставленный дом.

Примечания переводчика

Царство Тан — удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Но гуслей не слышим мы в доме твоем — В тексте "сэ" род настольных гуслей.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957

3. Бурные, бурные воды ("Бурные, бурные воды реки...")

Бурные, бурные воды реки,

Чисто омытые белые скалы.

В белой одежде, что с воротом алым,

В У я тебя, милый мой, провожала.

Свижусь ли я, мой любимый, с тобою —

Разве не радость настала?

Здесь, в возмутившихся водах реки,

Белые скалы до блеска омыло.

Белое платье я алым расшила,

В Ху я иду за тобою, мой милый.

Свижусь ли я, мой любимый, с тобою

Скорби ужель не забыла?

Бурные, бурные воды реки,

Белые скалы видны над волнами.

Слышу твой зов — не осмелимся сами

Тайну поведать другому словами!

Примечания переводчика

Царство Тан — удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

У и Ху — селения в Тан.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 142

4. Песнь о процветании и могуществе рода ("Перцового дерева крупные зерна...")

Перцового дерева крупные зерна

Обильны, уж полон для мерки сосуд;

Вы ж, сударь, могучи собою и рослы,

Достоинством равного вам не найдут!

Перцовое дерево здесь, и на нем

Все ветви простерлись далеко кругом.

Перцового дерева

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание