Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


Эта прекрасная дева придет,

День проведет она в доме моем,

День проведет она в доме моем,

Следом за мною пришла она в дом.

Ночью ль с востока засветит луна —

Эта прекрасная дева со мной

В доме за дверью моею она,

В доме за дверью моею она,

Следом за мною и выйти должна

Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 120

5. В тумане ("В тумане еще не светлеет восток...")

В тумане еще не светлеет восток,

Он платье набросил поспешно, как мог;

Сорочку он спутал с халатом своим —

С приказом от князя прислали за ним.

В тумане восток не сверкает в лучах,

Он платье набросил свое впопыхах;

Он спутал с сорочкой халат, торопясь, —

Приказ передали, что требует князь.

Я ив наломал и обнес огород,

Шел мимо дурак — остерегся и тот;

А князь когда день, когда ночь не поймет

Со светом не будит, так ночью зовет!

Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 121

6. Южные горы возвысились ("Южные горы возвысились в той стороне...")

I

Южные горы велики в своей вышине,

Лис только бродит за самкою в той стороне.

В княжество Лу вся дорога проходит ровна.

Циская наша княжна в дом проедет по ней,

Наша княжна в дом супруга уж едет по ней —

Вам для чего неустанно грустить в тишине?

II

Туфель пеньковых пять пар подобрала она,

Пара подвязок на шапке — ровна их длина.

В княжество Лу там дорога проходит ровна,

Наша княжна проезжает дорогою там,

Наша княжна уже едет дорогою там —

Вам для чего выезжать за княжной по следам?

III

В поле своем коноплю ты посеять хотел —

Поле вспаши поперек и в длину до конца.

В дом свой супругу ты ныне ввести захотел —

Должен тогда известить ты и мать и отца.

Мать и отца известил ты, обряды уже свершены —

Мужу зачем выполнять все желанья жены?

IV

Как поступить, коль ты дров нарубить захотел?

Разве не станешь рубить, как и все, топором?

В дом свой супругу ты ныне ввести захотел —

Разве без сватов введешь ты супругу в свой дом?

Ныне сосватал и ввел ты супругу в свой дом —

Крайности эти зачем еще в доме твоем?

Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Шум на дворе наполняет слух! — Комментаторская традиция приурочивает это стихотворение к следующему событию. В 708 г. до н. э. князь Хуань, владетель сопредельного с Ци удела Лу, женился на циской княжне Вэнь-цзян, питавшей преступную любовь к своему брату. По восшествии брата Вэнь-цзяна — циского князя Сяна — на престол, луский князь Хуань посетил Ци вместе со своей супругой, хотя обычаи и запрещали последней возвращение на родину после смерти родителей. Между братом и сестрой возникла кровосмесительная связь, и князь Хуань был убит.

Лис только бродит за самкою — Образ похотливого лиса, обитающего в высоких горах, введен здесь, по словам Чжу Си, чтобы уподобить этому животному князя Сяна, занимавшего высокое положение и творившего неправедное.

Пара подвязок на шапке — ровна их длина — Речь идет здесь о приготовлениях к свадьбе и парность вещей в данном случае символизирует брак.

В дом свой супругу ты ныне ввести захотел — // Должен тогда известить ты и мать и отца. — Или (если отец и мать уже умерли) сделать провозглашение о будущей свадьбе перед их таблицами в храме предков.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 122

7. Не надо запахивать пашню, что так велика ("Не надо запахивать пашню, что так велика...")

Не надо запахивать пашню, что так велика, —

Лишь плевелы пышные там разрастутся вокруг.

Не надо о том вспоминать, кто далеко теперь, —

Усталое сердце опять не спасется от мук.

Не надо запахивать пашню, что так велика, —

Лишь плевелы встанут густые, густые на вид.

Не надо о том вспоминать, кто далеко теперь, —

Твое утомленное сердце опять заболит.

Прекрасен, казалось, ребенок, и нежен, и мал,

И волосы он, как дитя, в два пучка собирал —

Но малое время прошло, ты его повидал,

Глядишь — он уж в шапке теперь и мужчиною стал!

Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 124

8. Охотник ("То кольца на гончих собаках звенят...")

То кольца на гончих собаках звенят —

Хозяин их добр и прекрасен на взгляд.

Звенит на собаке двойное кольцо —

С густой бородой он, прекрасно лицо.

Тройное кольцо на собаке звенит —

С густой бородой он, красавец на вид

Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Двойное кольцо, тройное кольцо — кольца с подвешенными внутри кольцами меньшего размера.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 125

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание