Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
- Автор: Майкл Кайзер
- Жанр: Разная литература
- Страниц: 996
- Добавлено: 12.03.2024
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Knocked up – (про незамужнюю беременную женщину) – накачанная, заряженная (можно сказать и в отношении замужней женщины) – Это ты её зарядил, так что тебе придётся жениться (М. С.) – You‘re the one who knocked her up so you‘re gonna hafta (have to) marry her. С готовым – о девушке, невесте, вышедшей замуж беременной (СРНГ). См. чуть выше «knock/to ~ sb up»; «pregnant», «trouble/to get oneself into ~». To ~ oneself silly – забодаться (устать, утомиться, перенапрячься, занимаясь чем-л.). Я уже забодался его (чемодан) таскать туда-сюда (БСРЖ). I‘ve knocked myself silly hauling that suitcase around. Его мама забодалась в поисках этой книги. His mother knocked herself silly looking for that book. To ~ out sth on a typewriter – см. «tap/to ~ out sth…». To be ~ed out by sb/sth – быть в потрясе от кого-чего-л. – быть в восторге (БСРЖ). См. «knocking», «floor/to be ~ed».
knock down – to buy sth to knock it down – купить что-л. на слом.
knockdown argument/knock-down-drag-out argument/fight – спор зуб за зуб. Каждая беседа с ним превращается в спор зуб за зуб. Every conversation with him turns into a knockdown argument. Дубинный и топорный спор (М.-П.). См. «knock ‘em out-drag ‘em out fight», «wake up/to ~ the whole neighborhood».
knock ‘em out-drag ‘em out fight/argument – раздрай (крупная ссора с взаимными оскорблениями; драка – БСРЖ). Дубинный и топорный спор (М.-П.). См. «knockdown argument», «wake up/to ~ the whole neighborhood».
knockers – буфера (женские груди). См. «jugs».
knocker-upper – залётчик (тот, от кого часто беременеют, «залетают» женщины; СРА). См. «knock/to ~ sb up», «knock/~ed up», «trouble/to get oneself into trouble».
knocking – to communicate by ~/by using a ~ code (a prison “Morse” code) – перестукиваться; выстукивать (выстукать) что-л. – передавать информацию в другие камеры при помощи тюремной азбуки перестукивания (СТЛБЖ). См. «prison/to be