Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Майкл Кайзер
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бестселлер бесплатно
3
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"


них; СРА). Kikeville, Kike City, Hymietown – еврятник/жидомир/жидятник (место, где много евреев; БСРЖ/СРА). Kike hater – жидоед (БСРЖ). Kikeophobe – жидофоб (СРА). Kikeophobia – жидофобия (СРА). To have a ~ moment/to get kike-tight/to get a little kike-ish/to experience (get) “kike‘s remorse” – ожидоветь (стать жадным; СРНГ; NB: (1) я допускаю иное ударение – ожидоветь; (2) в 18-ом, начале 19-го века слово «жид» не имело пренебрежительного оттенка, а чем ближе к 20-ому веку, тем более усиливалась оскорбительность его. См. ниже пример из рассказа «Постоялый двор» И. Тургенева). Трудно было…, но никто не ожидовел (СРНГ/Иркутская область, 1970) – It was tough, but nobody got kike-tight. Наум вдруг, как говорится, ожидовел – знать, ему жаль стало, что выпустил Акима… (И. Т.) – All of a sudden, as the phrase goes, Naum was hit by “a Jew’s remorse” – you see, he regretted letting Akim go free… (по времени употребления точнее будет именно «a Jew‘s remorse», а не «a kike‘s remorse»). Kikeland – Жидовия (Израиль; СРА). ~-mongol/of ~ origin (nature) – жидомонгольский (непонятно какой, неясный, странный, запутанный; СРА).

Kikeophile – жидофил (СРА). Kikeophilia – жидофилия/жидофильство (СРА).

kill – to ~ sb/to do sb (in)/to rub sb out/to off sb/to waste sb/to snuff sb (out) – затемнить кого-л. (turn/to ~ sb‘s lights out for good/permanently); сделать кому-л. затмение/солнечное ~ (to give sb a permanent solar eclipse/to hit sb with a ~); задуть лампаду кому-л.(blow out – to ~ sb’s candle); замокрить/замочить кого-л./мочить (мочнуть) – to do a little wet work on sb – см. «wet work»; макнуть кого-л. (убить, утопить); молотнуть кого-л. – to hammer sb to his grave; припечатать кого-л. (to seal sb’s fate for good/to put the final seal on sb’s life); пустить налево/на луну – to rub sb out/to send sb to the moon; усоборовать кого-л. – to perform the last rites on sb; успокоить кого-л. – to permanently calm sb down/to calm sb down for good; часы остановить чьи/кому – to stop sb’s clock/to kill sb’s ticker; шваркнуть наглухо – to deliver a killer punch/hit (БСРЖ/ СТЛБЖ). Загасить (СТЛБЖ – to extinguish sb). См. «wet work», «knock/to ~ sb off», «do/to ~ in», «rub/to ~ sb out», «ticker/to stop sb’s ~». To ~ sb with a blow to the forehead – залобанивать (залобанить) кого-л. (убивать, ударяя в лоб, по лбу; СРНГ). Он его балкой залобанил – He took him out (killed him) with a beam to the forehead. To ~ sb with the butt of an ax/with a blunt object – заобушить кого-л. To ~ it/to deliver a killer performance – См. «perform/to ~». To ~ oneself at work/to ~ oneself doing sth – работать на износ; убиваться/убиться с чем-л./над чем-л./на работе/в работе/над работой. To kill oneself for one’s children. Убиваться для детей. Вусмерть работать. Ты вусмерть-то не работай, пускай железный трактор работает! (СРА). Hey, don’t go killin’ yourself (workin’ yourself to death), let the machinery handle it! (that’s what tractors are for!/whaddaya (what do you) think tractors are for?!). Убиваешься с ними (детьми), убиваешься, а тебя потом на свалку сдают (СРА) – Ya just kill yourself with ‘em, just kill yourself, and then they just dump ya/and then they just send ya off to the dump. Ухайдакиваться (-каться)/ухайдокиваться (-каться) – утомляться, истощаться (СРА). См. «break one’s back», «work/to ~ like crazy», «wipe out/to be wiped out», «beat/to be absolutely ~», «whipped/I am ~». My arms/legs are ~in‘ me/are (just) howlin’ – гудом гудеть (о руках, ногах и т. п. – ныть, болеть) – Ноги гудят гудом – всё село обошёл (СРНГ) – My legs are just howlin‘ – I‘ve walked all over the whole village. См. «pain/a ripping ~», «howl/to start ~ing», «pound/my head is ~ing». To ~ the light(s) – вырубать (-бить) свет; раздавить клопа (клоп – выключатель). You‘re killin‘ me! – (1) уморишь ты меня со смеху! (М.-П.). (2) Sb is ~in‘ sb – (про источник неприятностей) – убоище. См. «death/sb will be the ~ of sb». To ~ (в переносном смысле) sb with sth – см. «wear/to ~ sb down/out».

killer – That‘s a killer of a question! Это убийственный по своей сложности вопрос! The killer was sb they knew. Убийцей был кто-то из своих. A killer from the outside. Убийца со стороны. The possibility of the killer being a stranger fell by the wayside. Версия убийцы со стороны отпала. Вешалка – (о трудностях, неприятностях, о большом напряге и т. д.) – К первой паре вставать – вешалка! (БСРЖ). Getting up for the first double lecture is a real killer! Пять экзаменов – вешалка! (БСРЖ). Five exams – that‘s a killer! Работа шахтёра – вешалка! Нет, ребята, пиво на вино – это вешалка! (СРА) – No way, guys, beer on top of wine – that‘s a killer combination/that spells trouble! Забой – трудная работа. Его работа – забой – He‘s got a ~ job/his job is a real ~. Не коси на забой! (не притворяйся, что устал, у тебя работа не тяжелая; СРА) – Don’t gimme this “my job is a killer” act! В смысле «превосходный, потрясающий» – убойный. Провести ряд убойных концертов (БСРЖ) – to put on a number of killer concerts. Цвета убойные, конечно! (БСРЖ) – Those are killer colors, for sure! Забойный (сильный, большой, крепкий) – забойный дождь (a killer rain/a cropkilling rain/a crop-killer: косой сильный дождь, побивающий жатву; В. Д.). Забойная зима (морозная, вьюжная, с большими снегопадами) – Ох, у нас и зимы были забойные! (СРНГ) – Man, did we ever have some ~/wicked winters! Забойный – непосильный – Это забойная работа! (СРНГ) – That work/job is a real killer! (that work’ll/job’ll kill ya!). См. «wicked», «awesome». A ~ snowstorm – см. «snowstorm». To deliver a ~ performance – см. «perform/to ~».

killing – a ~ – крутой навар (большая прибыль; СРА). To make a ~ in/on sth – здорово/баснословно/по-крупному навариться на чём-л.; получить/сорвать крутой навар; круто наваривать (наварть) на чём-л.; сшибать (сшибить) что/сколько/на чем-л. (БСРЖ/СРА). Он там здорово наварился на тряпках (БСРЖ). He made a killing on threads/clothes there. Он хорошо на деле сшиб (СРА) – He made a ~ on that deal. Колупнуть на чём-л. сколько (заработать, добыть много денег). Парень на порнухе (на продаже порнографии) состояние колупнул (СРА) – The guy made a killing/a fortune selling porno. Сорвать огромный куш на чём-л. Наловить/ настрелять воробушков (воробышков) – добыть много денег (воробушки/ воробышки – деньги; СРА). Втюхивать (втюхать) что-л. кому-л. за сколько (выгодно, доходно продавать что-л.). Я

Читать книгу "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер" - Майкл Кайзер бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Внимание