Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Майкл Кайзер
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бестселлер бесплатно
3
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"


гренку гнать на кого-л. (сердиться, нападать на кого-л. без причины) – Вы на меня гренку гоните (СРНГ) – You‘re jumpin‘ me without cause/for no reason whatsoever. To ~ up – (про всех, многих) – повскакать. Все повскакали со стульев и диванов (М.-П.). Everyone jumped up from their chairs and sofas. Шарить на кого-л. – нападать, приставать, лезть в бутылку. На всех шарит, совсем наглость потерял (обнаглел; СРА). – He‘s jumpin‘ all over everybody (jumpin‘ everyone ‘s case), he‘s totally out of hand. To ~ from fear – (про сердце) – У него снова защемило сердце от страха (А. Р.) – His heart ~ed again out of fear. To ~ up onto sth – впрыгивать (впрыгнуть) на что-л. Собака впрыгнула на диван. The dog jumped up onto the sofa. Запрыгивать (запрыгнуть) на что-л. (прыжком вскочить, забраться куда-л.) – Кошка запрыгнула на крышу сарая (С. У.) – The cat ~ed (up) onto the roof of the barn («up onto» – если подчёркиваешь, что снизу, а «onto», м. б., с близстоящего дерева). Кошка запрыгнула на стол (Э. С.) – The cat ~ed up onto the table. Запрыгнуть на ступеньку крыльца (Э. С.) – to ~ up onto a porch step. To ~ into sth – запрыгивать (запрыгнуть) во что-л. Запрыгнуть (заскочить) в вагон в последнюю минуту (Э. С.) – to ~ into a (train/subway) car at the last minute. Лев запрыгнул в машину к студентам – The lion jumped into the car with some students (in it). To ~ beyond/past sth/some point – запрыгивать (запрыгнуть) за что-л. (прыжком перескочить за что-л., оказаться за пределами чего-л. ~ за черту (С. У.) – to ~ beyond some line. См. «red line/to cross a ~». To ~ on sth – см. «get/to ~ on sth right away». To ~/skip bail – убежать из-под залога; скрыться, будучи освобождённым под залог. ~ing through hoops/to make sb ~ through a bunch of hoops – (про удовлетворение дурацких требований для получения чего-л., разрешения на что-л.) – околичности. You‘ve got to jump through countless hoops to get permission to… Околичностей для получения разрешения на строительство не оберёшься. Прогонять (прогнать) кого-л. через бесконечную полосу препятствий. См. «give/to ~ sb the runaround». To be ~ed by – He was jumped by a bunch of journalists. Куча журналистов взяла его нахрапок (взяла его нахрапом, наскоком). To ~ to conclusions – скороспело, скоропалительно делать выводы; спешить с выводами. Let‘s not jump to conclusions here! Подождите предрешать! Спешить заключениями (Ф. Достоевский). См. «rush – to ~ to judgment». If you ~ in, see it to the end/finish out the alphabet! – сказал «а» – говори и «б» (раз начал дело – не малодушничай; СРА). To ~ into marriage – (про девушку) – выпрыгнуть (выскочить) замуж. To ~ all over the place – (рассказывая о чём-л., занимаясь чем-л.) – из пятого в десятое; с пятого на десятое; пятое через десятое; через пятое на десятое. He jumps all over the place with his presentations. Когда он выступает, он всё перескакивает с пятого на десятое. To ~ right up to/onto – (про быстроту) – All of a sudden the cat jumped right up onto her lap! Кот – прыг к ней на колени! He just jumped right up to him! А он – скок к нему! (Н. Н.). См. и «all of a sudden». To ~ off the roof – So if all your friends are gonna ~ of the roof of a building, you‘re gonna jump, too?/anything to be one of the gang! – за компанию и жид повесился/удавился (за компанию можно сделать всё). Ну, зачем ты это сделал?! ~, что-ли? (папа увещевает сына за дурацкую выходку) – Why the heck did you do that? If all your friends were jumping off the roof of a building, would you jump, too? Застолье в полном разгаре. Серёжа случайно заглядывает. – Эй, Серёжа, садись! Мы отмечаем столетие гранёного стакана! – Да нет, ребята, ей-Богу, я так только, на минутку… Ну ладно, за компанию и жид удавился! A drinking party is in full swing. Seryozha happens to come by. – Hey, Seryozha, have a seat! We’re celebratin’ Washington’s birthday! – No, guys, really, I was just poppin’ in for a sec… Oh, what the heck, anything to be one of the gang! Go ~ in the lake! – уйди а осадок! (требование прекратить назойливые приставания, оставить в покое кого-л.; БСРЖ). Срыгни в туман! (БСРЖ/СРА) – take a ~ in a foggy lake! Иди-ка ты в бучило/бучало! (бучало/бучило – пучина, водоворот, омут; глубокое место в ручье, реке, образующееся от падающей сверху воды; падь под мельничным колесом – жильё водяного; СРНГ). Вертись в вир на дно! (убирайся, ступай к чёрту, к лешему; вир – глубокое место в реке или озере; омут, водоворот; СРНГ). Иди себе, бедняжка, в болото и заливайся! (Н. Л.) – Go to the swamp, poor boy, and drown yourself! Идти пустыню пылесосить – оставить кого-л. в покое, перестать надоедать кому-л. Иди пустыню пылесось! (БСРЖ). Иди ты тайгу пылесосить! (БСРЖ). Греби ушами (в) камыши! (мол.; БСРЖ/СРА). Иди лампочки/ёжиков стричь/иди, окучивай пельмени!/иди ты в баню! (СРА). Канай на дачу! (СРА) – Hit the dacha! См. «kite – go fly a kite!» и «buzz off!». To ~ the line – см. «line jump».

jumper – см. «Holy Roller».

jump-start – см. «jump/jump-start».

jumpy – см. «shaky/twitchy».

jungle – to slash one‘s way through the ~ – рубиться сквозь джунгли. В переносном смысле можно перевести «джунгли» как «густые заросли». Рубануться сквозь густые заросли (в прямом смысле; Энциклопедический словарь). Рубануться сквозь густые заросли волокиты – to slash one’s way through the bureaucratic ~.

jungle gym/dome climber/monkey bars (climbing) tower – паутина/паутинка/ лазалка/купол (dome climber) – паутинообразное приспособление для игры детей во дворах, по которому можно лазить.

junior – третьяк (-ка) – студент третьего курса (БСРЖ).

junk – не только «мусор, хлам, отбросы», но и «дрязг», «шалупень (-и)/шалупня/шалупонь (-и)»/«шелупень (-и)/шелупня/шелупонь (-и)/шелепень (-и)» – ненужные вещи (СРА). Выброски – отбросы; дряньё (дрянь, хлам, сор, ветошь, лохмотья, тряпьё; СРНГ). См. и «trash». Избавиться от всякого дрязга. Горы дрязгу. Дурнятина (что-л. некачественное, плохое, дурно действующее). Посмотреть дурнятину (про фильм; БСРЖ/СРА). – to see a piece of junk. Попил какой-то дурнятины и скис (БСРЖ/СРА). He drank some junk and folded. Дурнина – что-л. плохое, низкопробное (СРА) – и про спиртное, наркотики. Наглотался дурнины-то и буянит (СРА) – He swallowed a bunch of ~ and he’s goin’ wild. Туфта/туфтяк – что-л. недоброкачественное; любая худая, бросовая вещь/дурная музыка. Тухта

Читать книгу "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер" - Майкл Кайзер бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Внимание