Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Майкл Кайзер
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бестселлер бесплатно
3
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"


(об. р.) – big/big-time jerk; вреднюха (об. р.) – a stinkin‘ jerk. Ты, Машка, вреднюга, как я погляжу… (С. Шенбрунн) – Mashka, as I see it, you‘re a big-time jerk. Борзота, борзота вшивая (total jerk, absolute jerk, jerk and a half), борзотень (-и), борзотура; тухляк (БСРЖ); помоечник (см. «bum»). Оглоед (бессовестный, обнаглевший человек; СТЛБЖ) – a total ~/an obnoxious ~. He was just being a jerk. Это он просто так, из вредности. Тухляк – негодяй, мерзавец. Ты мне на ногу встал, тухляк! – Сам тухляк! (БСРЖ). You stepped on my foot, you jerk! – You‘re the jerk! Коза – руг. в отношении девушки, женщины (СРА). См. «obnoxious», «jackass». Jerk/idiot/moron (behind the wheel) – тупорез (за рулём). См. «driver/mental ~», «driving/mental ~». An obnoxious ~ – бесхарюжник/-ица (бесстыдник, наглец; СРНГ). Он у нас известный ~. Everybody knows he‘s an obnoxious ~. Гужеед – грубый, нахальный человек (СРНГ). To be an obnoxious ~ – бесхарюжничать. См. «obnoxious/to be ~». To become a jerk/start acting like a jerk/turn into a total jerk – оборзеть (БСРЖ); буреть (наглеть, вести себя вызывающе). Не бурей на старших, сынок! (СРА). Watch it with your elders, sonny! Дурняк взял кого-л. – кто-л. начал вести себя непорядочно (БСРЖ). Дурняк его взял с неделю назад. Он совершенно несносен. He started acting like a real jerk about a week ago. He‘s been impossible. Раньше был ништяк чувак, а теперь сгнил наглухо (БСРЖ). He used to be a great guy, but now he‘s turned into a total jerk. Скозлиться (СРА). Оскотиниваться (-ниться) – наглеть (СРА). Плохеть (становиться хуже, портиться характером) – Как стал деньги грести – на глазах плохеет (СРА) – Since he started pullin‘ down the big bucks he‘s been turnin‘ into a jerk before our very eyes. Скурвился, козёл, денег не дал (стал жадным; СРА). He‘s turned into a total ~ – he wouldn‘t give me the money. Засвинничать – начать вести себя невежливо, непорядочно, нечестно (СРНГ) – to start acting like a total ~. Засвинничаться – вести себя крайне невежливо, непорядочно, нечестно. Ольга, ты у нас больно засвинничалась! (СРНГ) – Olga, you have turned into an “off-the-chart” jerk! Изопситься (-ишься) – сделаться нахальным, невежливым (СРНГ). См. «jerky behavior», «obnoxious». To be/act like a jerk – подлячить(ся) кому-л. и без доп. (и – падлячить(ся) – от «падла»: непорядочный, подлый человек; БСРЖ) – to act like a real ~/like a ~ and a half/to be a real scumbag. Вредничать (вести себя неприязненно, недоброжелательно, стараясь обидеть, поддеть; С. О.). Выёживаться перед кем-л. – вести себя вызывающе неуважительно по отношению к окружающим (СРА). Мне вовсе не нравится как он на глазах у всех выёживается перед родителями. I really don‘t like how he acts like such a friggin‘ jerk with his parents for everyone to see. To call sb a jerk – козлить (при-/о-) кого-л. (обзывать/обозвать козлом кого-л.; БСРЖ/СРА). A ~ at the wheel – автохам. Driving like a ~ – автохамство. См. «obnoxious», «pushy», «jerkoli».

jerk-off – отсосиновик (СРА) – козёл; никудышный, подлый человек: тут и «отсоси», и «осина». Ср. «подберёзовик», «подосиновик» (см. «love child»).

jerkoli/jerkolini – паскуалини (об. р.; нескл.) – паскуда, мерзавец/мерзавка. С этим ~ никаких дел! (СРА) – Absolutely no dealings with that jerkolini!

jerky behavior – борзуха/борзянка/борзятина (наглое, вызывающее поведение;

БСРЖ/СРА). To overdose on “big-time jerk” pills/juice – борзянки нажраться/ наесться/накушаться/наглотаться (стать наглым, агрессивным; СРА). См. «jerk», «obnoxious», «pushy».

jester – a walking ~ – прикол ходячий (остроумный, интересный, незаурядный человек; СРА). Ср. «joke/a walking ~».

Jesus – to go into a “Jesus” trance – заисусить (-сю, – сишь/сов.; начать говорить, повторять имя Иисуса Христа). Найдёт на него, заисусит, и беда тогда – сумасшествует (СРНГ) – Something just comes over him, he goes into this “Jesus, Jesus” trance and then you’ve got trouble – he loses his mind.

Jesus freak – христосик. Эта лиса прикидывается христосиком. That fox is pretending to be a ~. Христосик только с виду! (Э. С.) – He just looks like a ~! Нас бьют, а мы должны прощать? Да что мы, христосики? – So they beat us up and we‘re supposed to forgive them? What are we, ~s or somethin‘? См. «lamb/~ of God», «flower child».

jet-black – цвета воронова крыла. ~ hair – волосы, как вороново крыло; углевые волосы.

jet-setter – международный тусовщик, член великосветской тусовки. To jet set – вихриться по свету (В. Д.); вертопрашничать по свету. См. «gallivant/to ~ around», «whirlwind/to lead a ~ life».

jetty – не только «мол», но и «волнолом» (В. Д.).

jeweler – with a ~‘s precision/with the precision of a ~ – филигранно. ~ выполнять сложнейшие фигуры высшего пилотажа. To execute the most complicated elements of higher aerobatics with the precision of a ~. См. «flying aerobatic team».

jewelry – ювелирка (собир. – ювелирные изделия). Китайцы очень любят российскую ювелирку – The Chinese really love Russian ~. The ~ business – ювелирка (сфера деятельности, связанная с изготовлением, торговлей ювелирными изделиями; Викисловарь). Его сын занялся ювелиркой. His son got into the ~ business/the ~ game.

jewelry store – рыжуха (СТЛБЖ) – the gold joint. См. «gold/~ item(s)».

jibe – to ~/not ~ – (не) вязаться. Sth wasn‘t jibing in the calculations so we had to check a couple of angles. В расчётах выходила невязка, надо было проверить два-три угла. To jibe from A to Z. Сходиться тютелька в тютельку. Все их показания сходились тютелька в тютельку. Биться – см. «go/to ~ with/to ~ well together».

jiffy – in a ~/in no time flat – I‘ll be back in a jiffy. Я вмиг (духом) обернусь. Я духом/мухой (СРА). Я мигом сбегаю (за вином; И. Т.). I‘ll be there in a jiffy! – Одна нога здесь – другая там! He ran to the store in a jiffy/in no time flat – Он на одной ноге сбегал в магазин. We handled that in a jiffy – Это дело мы мигом свертели. Он духом пронюхал (тотчас разузнал, разведал; СРНГ) – He smelled that out in no time flat. Живой рукой/живо/живёхонько что-л. сделать, обладить. Я живёхонько к нему сбегаю (СРНГ) – I’ll go see him and be back in a ~. Обводить (обвести) что-л. вокруг (кругом) пальца. Это дело он живо обведёт вокруг пальца. На раз что-л. сделать (быстро, легко; СРА). Он вёртом вернётся (очень быстро; СРНГ) – He’ll be back in a ~. См. «snappy», «toot/to do sth…», «flat/in no time ~».

jig – the ~ is up. Дело дрянь. They thought that the jig was up, that

Читать книгу "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер" - Майкл Кайзер бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Внимание