Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


позы. В походке свободной своей она двигалась, двигалась все слегка лишь; и что она думала, вряд ли я мог догадаться. Казалось, хотела приблизиться, да, но вдруг отходила подальше; как будто совсем подходила — и снова назад оборачивалась. Я поднял свой полог, ее приглашал, приглашал для объятий, желая всю душу свою отдать на любовную страсть. Но в ней целомудрие было и чисто, да, чисто и строго, и кончилось тем, что ко мне обращен запретительный жест. Ряд милых слов, да, милых слов в ответ; и изошло тогда благоуханье от уст ее, что орхидеев цвет. И дух мой слился с нею, да, слился с нею, в таком общенье раскрылось сердце к радости в любви. Лишь бог, что у меня в душе, проник в нее, но почвы не нашел в ней: в душе живой — там еле-еле жизнь, и никакой нет нити. Уста готовы согласиться, чтоб не делить, чтоб не делить на ты и я, со вздохом громко прозвучали в ней жалость, скорбь. В лице был легкий гнев, да, гнев, натянутость виднелась; нет, не могла себя проступком запятнать...

И вот она теперь, дорогим убором шевельнув, зазвучала своим фениксом из яшмы. Платье оправила строго и сделала строгим выраженье лица. Обратилась к дуэнье своей, отдала приказанье визирю. Я любви ее не узнал, и она, распростившись, уже уходила. И все отступала, себя выводя и не разрешая сближенье с собой? Казалось, уйдет, но все же не ушла; идя же, как будто ко мне обернулась. Глазами скользнула, взглянувши слегка, но ярко горел ее взгляд, что она мне дарила. И то, что в душе ее было, и то, что хотела сказать, все разом наружу прорвалось — и я не могу описать. Я думал: уже расстаюсь — и не мог оторваться, однако; в душе моей бог в испуге метался своем. Прощальный привет и поклон не нашелся я сделать и слов до конца не сказал никаких. Хотел бы на миг лишь один задержать, но фея святая сказала мне лишь: "Тороплюсь". Все сместилось в душе, и ранен был дух мой; все перевернулось во мне, потерялся, не знал, что со мною. В мрачном сознании я как-то забылся, смутным умом я не знал уж, где я. В душе моей, одной душе, была моя, моя любовь. Кто тот, скажите мне, кому могу я это поведать?

В горе, унынии страшном, лью слезы и вплоть до утра ищу я ее, мою фею".

Примечания В. М. Алексеева

Мао Цян... Си Ши — знаменитые китайские красавицы древности (V век до н. э.).

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018, стр. 22

Перевод: Кравцова М.Е.

Девять рассуждений ("Как горько, что небесный простор заполняет осенний воздух...")

Как горько,

 что небесный простор

  заполняет осенний воздух!

С тихим шелестом

 увядает трава, падают листья,

  и все вокруг дряхлеет.

И такое чувство,

 словно ты совершаешь далекий путь,

  во время которого,

Взбираешься ли на гору, приближаешься ли к реке —

Постоянно готовишься возвратиться к изначальному...

Безбрежны и бесконечны

 это высокое небо и этот прозрачный воздух,

Спокойны и безмятежны

 воды и знойным летом,

  и после осенних дождей.

И тем печальней вздыхаешь, когда начинаешь ощущать

 холод первых заморозков на своем пути,

С горечью понимаешь, что ты бедный книжник,

 упустивший свой шанс,

  и уже не можешь успокоиться.

Всеми позабытый,

 в чужих краях, без близкого друга, —

Так плохо, что поневоле сам заскорбишь о себе!..

  Ласточек быстрые стаи

    давно уже улетели,

  Молчат, притаившись, цикады —

    больше на слышно их.

  Диких гусей караваны

    к югу опять потянулись,

  Желтые цапли, печально крича,

    скорбную песнь завели.

  Я в ожиданьи рассвета

    глаз ни на миг не смыкаю,

  Ночь напролет стрекочут,

    словно рыдают, сверчки.

  Не думая больше о прошлом,

    в новую пору вступаю,

  Теперь уже так и будет,

    и это не изменить!

 В печалях и горестях, нищий и хромой,

  одинокий и всеми позабытый!

 Есть, правда, один прекрасной души человек,

  чье сердце ко мне не охладело.

 Я покинул родные края, расстался с семьей,

  стал бездомным скитальцем,

 Ухожу все дальше и дальше,

  и где-то остановлюсь?..

 Думы только о Вас, государь,

  и нет им предела!

 Знаю, это неведомо Вам,

  что же тут можно поделать?

 А мысль все настойчивее, а печаль все острее,

 До того измучил себя, что забыл о еде и делах...

 Мне Вас бы увидеть один только раз,

  чтоб о чувствах своих поведать,

 Вы душой неизменны, о мой государь,

  как и прежде я Вам любезен.

 Вот сейчас подстегну коня

  да поеду обратно к дому,

 Только к Вам все равно не допустят меня,

  я лишь сердце сильней растревожу...

 И стоит неподвижно повозка,

  я сижу, непрерывно вздыхая,

 Неуемные катятся слезы,

  словно дождь, все вокруг орошая.

 Никогда с ним не буду вместе —

  не дано это, не дано!

 А душа разрывается-мечется,

  и не сделаешь ничего! —

 Сам себя утешая, желаю,

  чтоб мечтам наступил конец,

 Сердце — что ж: поболит-пострадает,

  а потом и ему надоест...

 Великое Небо установило четыре времени года,

 О, как горько встречать в одиночестве

  эту позднюю осень!

 Уже белые росы ложатся

  на некогда пышные травы,

 И росинки блестят там и здесь

  на листьях могучих утунов.

 Ухожу от сияния летнего знойного солнца,

 Погружаюсь в глубины долгих осенних ночей.

 Расстаюсь с ароматами юной цветущей поры,

 И болят мои члены, и печалью объята душа!

 О своем наступлении осень

  возвещает белой росою,

 А зима о своем наступлении

  возвещает серебряным инеем.

 То, что было в начале лета

  бесконечным в своем просторе,

 Исчезает само собою,

  и само собою уходит.

 Увядают и сохнут листья,

  свою прежнюю прелесть

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание