В перспективе - Элизабет Джейн Говард
От автора «Хроники семьи Казалет», выдающегося произведения XX века.Невероятно аутентичный взгляд на супружество в долгосрочной перспективе – из настоящего в прошлое – история брака, глазами женщины, которой не дали право выбора.Действие начинается в 1950 году, каждая последующая часть уводит нас все дальше в прошлое по жизни миссис Флеминг, пока мы не переносимся в 1926 год, где видим ее юной девушкой Тони, которую на пути к замужеству ждут обманы из лучших побуждений, растерянность, холодность матери и замкнутость отца. Никакой другой она просто не могла стать. Антонию болезненно сформировали – общество, семья и муж.В этой проницательной и в конечном счете мрачной работе, Элизабет Джейн Говард блестяще рисует портрет семьи, в которой женщина лишена права на выбор.«Подумать только: роман «В перспективе», настолько зрелый и технически совершенный, был всего лишь ее второй книгой». – Хилари Мантел, автор «Волчьего зала» и «Внесите тела».“Говард пишет блестяще, и ее персонажи всегда правдоподобны. Она заставляет вас смеяться, плакать, а иногда шокирует”. – Розамунда Пилчер, автор «Собирателей ракушек» и «В канун Рождества».
- Автор: Элизабет Джейн Говард
- Жанр: Классика
- Страниц: 112
- Добавлено: 23.01.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "В перспективе - Элизабет Джейн Говард"
Когда наконец она захлопнула окно и обернулась к теплому воздуху своей комнаты, ее страхи унеслись в ночь, и она отчетливо вспомнила, что он говорил.
К пятнице ветер так и не утих, соответствуя темпу дня, который, в отличие от предыдущих, несся к завершению во весь опор. В шесть Араминта собралась на станцию встречать Бобби с поезда.
– Какого Бобби? – спросил отец.
– Бобби Роулингса, милый. А Бруэры привезут с собой Джеффри Каррана. Так что встретить надо только Бобби. Ради всего святого, не убегай никуда, Тони; покажи им комнаты, предложи выпить, если они приедут раньше, чем я вернусь.
Ее отец ушел к себе в кабинет, благодушно заметив, что в наше время великое множество народу носит имя Бобби.
Антония переоделась – в терракотовый лен – и взмолилась, чтобы Бруэры приехали до возвращения ее матери. Волосы она расчесывала до тех пор, пока на глаза не навернулись слезы – от волнения, от которого она дрожала, а минуты истекали. У нее была всего одна очень скромная губная помада, слишком светлая, чтобы подчеркнуть цвет платья, но она не посмела проскользнуть к матери в комнату и стащить другую, чтобы не пропустить подъезжающий к дому автомобиль. Если первой приедет мать, она сходит за помадой, но не станет спускаться ненакрашенной. Если первым приедет Джеффри, она сойдет вниз, накрашенная бледной помадой. Эта глупая и мелкая сделка приобрела громадный смысл, пока минуты одна за другой утекали туда же, что и остальная неделя, и ни одна машина не приезжала.
Все ее украшения были из потемневшего серебра и полудрагоценных камней. Раньше она о них почти не задумывалась, а теперь они казались непригодными – и слишком аляповатыми и неприметными. Она примерила их, потом снова сняла, попыталась изучить себя без украшений, но ее мысленный взор был слишком загроможден, вытеснял, стирал ее завершенный внешний вид. Половина седьмого: хмурое солнце выглядывало урывками, но ветер утихал; небо исполосовала буйная голубизна. Антония открыла окно и услышала, как на дорожку к дому сворачивает машина. Задержавшись у окна, она увидела, что ей машут Бруэры и что в машине сидит кто-то третий. Она захлопнула окно и бросилась бежать, и, пока спускалась по лестнице, ее румянец успел сойти.
Спеша к машине, приветствуя гостей, объясняя, что мать уехала, неся в дом ручную кладь Элисон Бруэр, она ощущала на себе его взгляд, хоть и не встречалась с ним глазами. Они что-нибудь выпьют сразу же или сначала посмотрят свои комнаты и умоются? Элисон, безукоризненная и хрупкая, как печенье, заявила, что она просто-напросто вся в грязи – нельзя ли им сначала побывать наверху?
И Антония повела их наверх: сначала Бруэров по коридору к Земляничной комнате (и он тоже следовал за ними, потому что у Бруэров оказалось много вещей), затем обратно по коридору и за угол к небольшой комнатке, которую он занимал в прошлый раз. Ее окно выходило на юг, прозрачные красные шторы были задернуты, как однажды велели делать Доркас, когда жарко. Антония прошла по комнате, чтобы открыть шторы, и услышала, как он ставит чемодан. Она отдернула одну штору, через мгновение ей предстояло обернуться, а он молчал, и ее сердце так выскакивало из горла, что она не могла выговорить ни слова. Вторую штору заело – Антония подергала ее, и та вдруг слетела с конца карниза. Тогда она обернулась к нему, чтобы посмеяться и извиниться, а он стоял как изваяние, не сводя с нее глаз, – совсем рядом, и она не смогла сделать ни то и ни другое. Вдруг он просто раскрыл объятия, она нерешительно сделала шаг, и в то же мгновение он уже целовал ее.
– Можно положа руку на твое сердце сказать, что ты любишь меня?
Он произнес это так тихо, что на секунду в сердцах воцарилось смятение: он понял это и добавил:
– Ты меня знаешь. Я не переменился ничуть. – И он увидел, как ее неуверенность растворилась в радости.
Негромко хлопнула дверца машины, Антония отшатнулась от него. Он кивнул, легкая заговорщицкая улыбка, которую она помнила, возникла на его лице и пропала, и они вдвоем вышли в полуоткрытую дверь.
– Ты спускайся первой. Минутку. – Он обхватил обеими ладонями ее голову и быстро поцеловал. – Милая.
Вечер прошел очень весело. Пили, ужинали, потом играли в «двадцать одно». За ужином он сидел рядом с Араминтой, которая для проформы расспрашивала его об Ирландии. Он купил пару лошадей, сказал он, и, постепенно собирая все больше слушателей, рассказал, как покупал их, так что все внимание было приковано к нему, и Антония тоже смогла смотреть, сравнивая свои воспоминания о нем с его реальным присутствием. Он похудел – нет, загорел, от этого казался похудевшим, а в остальном был точно таким же, как прежде, не именно тем человеком, которого она воображала все эти недели, а человеком, гостившим здесь несколько недель назад. Два его образа сливались воедино…
Рассказ продолжался до конца ужина.
– О, я бы все отдала, чтобы уметь подражать людям! – воскликнула Араминта, промокая глаза салфеткой. – Что угодно! А вы, Бобби, – или вы умеете, только скрываете?
Бобби принялся уверять, что даже не пытался…
– Ничего