Чистый nonsense - Эдвард Лир

Эдвард Лир
0
0
(0)
0 0

Аннотация: Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
Чистый nonsense - Эдвард Лир бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Чистый nonsense - Эдвард Лир"


«Внемли Наставникам твоим»

Когда-то недоросль один,
И весел, и пригож,
В усадьбе возле моря жил
И был вполне хорош.
Коровы, кошки, псы, ослы,
Лошадка и овца,
И птицы в клетке и в лесу —
Любили все мальца.
Решили как-то шесть мужей
И дама, всемером:
«Должно нам парня абучать,
Пока не грянул гром».
Радитель научал его
Читать, писать, щитать,
Латини, Граммаалгебре,
Слагать и отымать.
Па молвит: «Сил не пощажу,
Но только всё равно
Ты, парень, станешь у меня
Мужом учёным – но…»
«Французский! – молвит Миссис Грей. —
Pour parler dans cette pays —
Je cris, qu’il parlera bien,
Mệme comme un Francais – Mais…»
Синьор же Гамбиносси: «Si
Progresso si farà,
Lo voglio insegnare qui,
La lingua mia, – ma…»
Тут Мистер Грамп: «Ботании
И Матике к тому ж
Мальца я научу, и он
Вперёд рванётся – уж…»
А Джеймс: «Его я научу
Мойнастике: тогда
Стоять он будет на главе
И мышц крепить – когда…»
Синьор же Бьянки: «Lascia far; —
La musica da me,
Ben insegnata gli serà; —
Farà progresso, – Se…»
И Эдмунд Лир: «Он малевать
Дворец, избу, гумно,
Деревья, горы, города
Враз наловчится – но…»
И, взявшись за руки, они
Запели всемером:
«О! Станет юный недоросль
Абученым мужом!»
Mrs Jaypher

to be read ‘sententiously and with grave importance’

Mrs Jaypher found a wafer
Which she stuck upon a note;
This she took and gave the cook.
Then she went and bought a boat,
Which she paddled down the stream,
Shouting, ‘Ice produces cream,
Beer when churned produces butter!
Henceforth all the words I utter
Distant ages thus shall note —
‘From the Jaypher Wisdom-Boat.”
Mrs Jaypher said, ‘It’s safer
If you’ve lemons in your head;
First to eat, a pound of meat,
And then to go at once to bed.
Eating meat is half the battle,
Till you hear the Lemons rattle!
If you don’t, you’ll always moan,
In a Lemoncolly tone;
For there’s nothing half so dread —
Ful, as Lemons in your head.’
Миссис Джейфер

Читать «назидательно и с особой важностью»

Миссис Джейфер видит в сейфе
Пачку пухлую банкнот;
В краткий срок берёт челнок
И гребёт на нём вперёд,
И, гребя вперёд, орёт:
«Сливки порождает лёд,
Масло – коль взбивают – пиво!
Слово каждое красиво —
И пускай хранят века
«Мудрость Джейфер-челнока».
Миссис Джейфер: «Коль не дрейфя
Держишь в голове лимон,
Ты допрежь фунт мяса съешь,
И марш в постель, и сразу в сон».
Кушай мясо упоённо,
Слушай перестук лимонный!
А не будешь слушать коль,
В грусть впадёшь и в лимонхоль;
Хуже нету умилён —
Но в башке держать Лимон».
Incidents in the Life of my Uncle Arly

I

O my aged Uncle Arly!
Sitting on a heap of Barley
Thro’ the silent hours of night, —
Close beside a leafy thicket: —
On his nose there was a Cricket, —
In his hat a Railway-Ticket; —
(But his shoes were far too tight.)

II

Long ago, in youth, he squander’d
All his goods away, and wander’d
To the Tiniskoop-hills afar.
There on golden sunsets blazing,
Every morning found him gazing, —
Singing – “Orb! you’re quite amazing!
How I wonder what you are!”

III

Like the ancient Medes and Persians,
Always by his own exertions
He subsisted on those hills; —
Whiles, – by teaching children spelling, —
Or at times by merely yelling, —
Or at intervals by selling
“Propter’s Nicodemus Pills.”

IV

Later, in his morning rambles
He perceived the moving brambles —
Something square and white disclose; —
‘Twas a First-class Railway-Ticket;
But, on stooping down to pick it
Off the ground, – a pea-green Cricket
Settled on my uncle’s Nose.

V

Never – never more, – oh! never,
Did that Cricket leave him ever, —
Dawn or evening, day or night; —
Clinging as a constant treasure, —
Chirping with a cheerious measure, —
Wholly to my uncle’s pleasure
(Though his shoes were far too tight.)

VI

So for three-and-forty winters,
Till his shoes were worn to splinters,
All those hills he wander’d o’er, —
Sometimes silent; – sometimes yelling; —
Till he came to Borley-Melling,
Near his old ancestral dwelling; —
(But his shoes were far too tight.)

VII

On a little heap of Barley
Died my aged uncle Arly,
And they buried him one night; —
Close beside the leafy thicket; —
There, – his hat and Railway-Ticket; —
There, – his ever-faithful Cricket; —
(But his shoes were far too tight.)
Эпизоды жизни моего дяди Арли

I

О мой Арли незабвенный!
Ночью на копне ячменной
Он сидел в тени ольхи:
На носу – Сверчок дотошный,
Шляпа, железнодорожный
В ней билет пустопорожний
(Жутко жали башмаки).

II

В юности, давно когда-то,
Жил он праздно и богато,
Всё спустил, побрёл к Холмам.
Там прижился, наблюдая
Ход светил и распевая:
«Солнце! Сфера золотая!
Ты загадка!» – по утрам.

III

Читать книгу "Чистый nonsense - Эдвард Лир" - Эдвард Лир бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Классика » Чистый nonsense - Эдвард Лир
Внимание