Чистый nonsense - Эдвард Лир

Эдвард Лир
0
0
(0)
0 0

Аннотация: Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
Чистый nonsense - Эдвард Лир бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Чистый nonsense - Эдвард Лир"


There was an old person of Bromley,
Whose ways were not cheerful or comely;
He sate in the dust,
Eating spiders and crust,
That unpleasing old person of Bromley.
Был старик невесёлый из Бромли,
Чьей судьбины печальней найдём ли;
Ел, в пыли восседая,
Корки чёрствые да и
Пауков грустный старец из Бромли.
Чистый nonsense
There was an old man of Dunrose;
A parrot seized hold of his nose.
When he grew melancholy,
They said, 'His name's Polly,
Which soothed that old man of Dunrose.
Сей старик из местечка Данроз,
Попугаем укушенный в нос,
Предался меланхолии,
А ему: «Это ж Полли!» – и
Стих старик из местечка Данроз.
Чистый nonsense
There was an old man on the Border,
Who lived in the utmost disorder;
He danced with the cat,
And made tea in his hat,
Which vexed all the folks on the Border.
Жил старик на земле пограничной
Жизнью странною и неприличной:
С кошкой он танцевал,
В шляпу чай наливал,
Огорчая народ пограничный.
Чистый nonsense
There was an old man of Spithead,
Who opened the window, and said,
'Fil-jomble, fil-jumble,
Fil-rumble-come-tumble!
That doubtful old man of Spithead.
Был неясный старик из Спитхеда,
Он окно открывал, и оттеда:
«Фил-джомбал, фил-джамбал,
Фил-рамбал-кам-тамбал», —
Бормотамбал старик из Спитхеда.
Чистый nonsense
There was an old person of Sheen,
Whose expression was calm and serene;
He sate in the water,
And drank bottled porter,
That placid old person of Sheen.
Некий старец из города Шина,
Чрезвычайно спокойный мушшина,
Сидя в водах залива,
Кушал тёмное пиво,
Кроткий старец из города Шина.
Чистый nonsense
There was an old person of Florence,
Who held mutton chops in abhorrence;
He purchased a Bustard,
And fried him in Mustard,
Which choked that old person of Florence.
Привередный старик из Флоренции
Отбивным не давал преференции;
Он зажарил дрофу
Под горчицею, тьфу,
Подавился гурман из Флоренции.
Чистый nonsense
There was an old person of Loo,
Who said, 'What on earth shall I do?
When they said, 'Go away!
She continued to stay,
That vexatious old person of Loo.
»
Что же делать?» – старушка из Лоо
Вопрошала капризно и злоо.
Ей в ответ: «Прочь пошлаа!»
Но стоит где былаа
Беспокойная леди из Лоо.
Чистый nonsense
There was an old person of Pisa,
Whose daughters did nothing to please her;
She dressed them in gray,
And banged them all day,
Round the walls of the city of Pisa.
Не желали девицы из Пизы
Уважать старой мамы капризы;
Обрядивши в дерюжку,
Их гоняла старушка
День-деньской по окраинам Пизы.
Чистый nonsense
There was an old man in a garden,
Who always begg'd everyone's pardon;
When they asked him, 'What for?
He replied, 'You're a bore!
And I trust you'll go out of my garden.
Говорил некий старец из сада:
«Ах, простите меня, супостада!»
«Но за что, в самом деле?»
А старик: «Надоели!
Выходите немедля из сада».
Чистый nonsense
There was an old man of Thames Ditton,
Who called out for something to sit on;
But they brought him a hat,
And said, 'Sit upon that,
You abruptious old man of Thames Ditton!
Грубоватый старик из Темз-Диттона:
«Дайте сесть!» – говорил невоспиттона;
Шляпу бросили на пол
И: «Садитесь на шляпу,
Произвольный старик из Темз-Диттона!»
Чистый nonsense
There was an old man of Dee-side,
Whose hat was exceedingly wide;
But he said, 'Do not fail,
If it happen to hail,
To come under my hat at Dee-side!
Старец в шляпе огромной с Дисайда
Говорил, широтой потрясал, да:
«Коль посыплется град,
Приютить буду рад
Я под шляпой своей пол-Дисайда!»
Чистый nonsense
There was an old man at a Station,
Who made a promiscuous oration;
But they said, 'Take some snuff!
You have talk'd quite enough,
You afflicting old man at a Station!
Пустословил старик на вокзале,
А ему между прочим сказали:
«Малость передохни,
Табачку вот нюхни!
Хватит уж болтовни на вокзале!»
Чистый nonsense
There was an old person of Shields,
Who frequented the valleys and fields;
All the mice and the cats,
And the snakes and the rats,
Followed after that person of Shields.
Некий старец из города Шилдса
По полям и долинам влачился
Во главе своры змей,
Крыс, котов и мышей,
Со всего собиравшихся Шилдса.
Чистый nonsense

Читать книгу "Чистый nonsense - Эдвард Лир" - Эдвард Лир бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Классика » Чистый nonsense - Эдвард Лир
Внимание