Чистый nonsense - Эдвард Лир
Эдвард Лир
Аннотация: Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
- Автор: Эдвард Лир
- Жанр: Классика
- Дата выхода: 2016
- Страниц: 77
- Добавлено: 26.09.2023
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Чистый nonsense - Эдвард Лир"
There was an old person of Bar,
Who passed all her life in a jar,
Which she painted pea-green,
To appear more serene,
That placid old person of Bar.
Пожилая особа из Бара
В некой банке всю жизнь прозябара,
Цвета зелени нежной,
Отчего безмятежной
И казалась особа из Бара.

There was an old person of Pett,
Who was partly consumed by regret;
He sate in a cart,
And ate cold apple tart,
Which relieved that old person of Pett.
Меланхольный старик, житель Петта,
Чуя, что его песенка спетта,
На тележку присел,
Тортик яблочный съел,
И взбодрился старик, житель Петта.

There was an old person of Newry,
Whose manners were tinctured with fury;
He tore all the rugs,
And broke all the jugs,
Within twenty miles' distance of Newry.
Буйный старец из города Ньюри
Бушевал наподобие бури;
Ткань, стекло и металл
Рвал, колол и метал
Миль на двадцать в окрестностях Ньюри.

There was an old person of Jodd,
Whose ways were perplexing and odd;
She purchased a whistle,
And sate on a thistle,
And squeaked to the people of Jodd.
Престарелая леди из Джодда,
Музыкантша особого родда,
На колючках омелы
Со свистулькой сидела
И свистела для жителей Джодда.

There was an old person of Shoreham,
Whose habits were marked by decorum;
He bought an Umbrella,
And sate in the cellar,
Which pleased all the people of Shoreham.
Некий старец из города Шорэм
Соблюдал неуклонно декорум:
Залезая в подвал,
Зонтик свой раскрывал,
Чем весьма умилял город Шорэм.

There was an old man of Dumbree,
Who taught little owls to drink tea;
For he said, 'To eat mice
Is not proper or nice'
That amiable man of Dumbree.
Обучал старичок из Дамбри
Чаепитью совят до зари.
Поучал глупышей:
«Поеданье мышей
Порицается крайне в Дамбри».

There was an old person of Wilts,
Who constantly walked upon stilts;
He wreathed them with lilies,
And daffy-down-dillies,
That elegant person of Wilts.
Элегантный старик, житель Вилтса,
На ходули всегда становилтса;
Для гармониидиллии
И нарц-вниз-сы, и влилии
В те ходули вплетал житель Вилтса.

There was an old man whose remorse
Induced him to drink Caper Sauce;
For they said, 'If mixed up
With some cold claret-cup,
It will certainly soothe your remorse!
Был старик, он грызущую совесть-то
Утишал рюмкой горького соуста;
А ему: «Влейте в это
Ледяного кларета,
Беспременно утишится совесть-то!»

There was an old person of Cassel,
Whose nose finished off in a tassel;
But they call'd out, 'Oh well!
Don't it look like a bell!
Which perplexed that old person of Cassel.
Кончик носа у старца из Кэссела,
Завершавшийся кисточкой вэссело,
Каждый видевший мог
Принимать за звонок
К удивлению старца из Кэссела.

There was a young person of Janina,
Whose uncle was always a fanning her;
When he fanned off her head,
She smiled sweetly, and said,
'You propitious old person of Janina!
Над племянницей дядя из Янины
Опахалом махал постоянно и,
Увлечённый всерьёз,
С плеч ей голову снёс,
А она: «Милый дядя из Янины!»

There was an old person of Ware,
Who rode on the back of a bear;
When they ask'd, 'Does it trot?
He said, 'Certainly not!
He's a Moppsikon Floppsikon bear!
Оседлал старикашка из Уэра
Медведястого дикого звэра;
И поди разберись —
То рысца или рысь?
«То Ведь Медь!» – рявкнул старец из Уэра.

There was an old person of Dean,
Who dined on one pea, and one bean;
For he said, 'More than that,
Would make me too fat,
That cautious old person of Dean.
Был в обед некий старец из Дина
Сыт горошинкой только единой
И бобом: «Переем —
Стану толстым совсем», —
Осторожничал старец из Дина.

There was an old person of Dundalk,
Who tried to teach fishes to walk;
When they tumbled down dead,
He grew weary, and said,
'I had better go back to Dundalk!
Обучал старичок из Дандолка
Рыбятишек ходьбе, но без толка;
Видя, что они мрут,
Он сказал: «Зряшный труд!
Не вернуться ли, право, в Дандолк, а?»
