Мемуары мавра - Лайла Лалами
В 1527 году конкистадор Панфило де Нарваэс отплыл из испанского порта, чтобы заявить права испанской короны на земли побережья Мексиканского залива и обрести богатство и славу, подобные тем, что снискал Эрнан Кортес; на борту его корабля было шестьсот человек и почти сотня лошадей. Но с момента высадки экспедиции Нарваэса во Флориде ее преследовали не удачи – навигационные ошибки, болезни, голод, сопротивление коренных племен… Уже через год в живых остались лишь чет веро: казначей экспедиции Кабеса-де-Вака, идальго Алонсо дель Кастильо, Андрес Дорантес и его марокканский раб Мустафа аль Замори, или Эстебанико, как его прозвали испанцы. Четверым незадачливым завоевателям предстоит долгое путешествие по Америке, которое превратит гордых конкистадоров в смиренных слуг, а потом в запуганных беглецов и целителей-проповедников.Вымышленные воспоминания марокканского раба, чей рас сказ не вошел в анналы истории, воскрешают удивительные страницы покорения Америки.
- Автор: Лайла Лалами
- Жанр: Историческая проза / Приключение / Классика
- Страниц: 102
- Добавлено: 25.04.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Мемуары мавра - Лайла Лалами"
– Но ты сказал, что они не захотели прийти. Так где правда?
– Не знаю.
– Руис, где остальные?
– Я их съел! Вот! Я это сказал. Вы это хотели услышать?
Его признание было встречено потрясенным молчанием. Разговоры прекратились – все уставились на Руиса. Казалось почти невозможным, что ужасное злодеяние, в котором он только что признался, не привело к каким-то физическим изменениям. Его кожа казалась красноватой, а борода была заляпана грязью, но в остальном он выглядел почти так же, как прежде, то есть как обычный участник нашей экспедиции.
– После того, как мы ушли, Паласиос заболел животом и умер, – тихим голосом продолжил он. – Мы собирались похоронить его, но тогда Лопес сказал, что нам следует просто съесть его. Мы ничего не ели уже пять или шесть дней. Я отказался. Клянусь Богом, я отказался. Но Лопес все равно это сделал. А я был так голоден… Так голоден… А потом Лопес убил Сьерру. А после него – Корраля.
Руис остался последним, кто ел человечину, и, оставшись без других источников пищи, решил вернуться в наш лагерь.
– Нужно убить этого каннибала, – сказал плотник.
– Мы не можем убить человека, – ответил отец Ансельмо. – Это будет преднамеренное убийство.
– Он убил остальных, – возразил плотник. – И съел их. Ему нельзя оставаться среди живых.
В конце концов мы смогли лишь изгнать Руиса из нашего лагеря. Мы сказали ему, что, если он попытается воссоединиться с нами, то мы убьем его раньше, чем он получит возможность убить кого-то из нас. Руис был солдатом из Галисии и, насколько мне известно, никогда не был склонен к каннибализму, но участие в экспедиции Нарваэса довело его до такой крайности. Именно узнав об этом непростительном грехе, мы и дали острову, на котором находились, название остров Злоключений.
Я так и не узнал, откуда капокам стало известно о поступке Руиса. Мне кажется, что как я научился языку капоков, находясь среди них, так же и капоки научились испанскому, слушая нас. Кажется, я вспоминаю, что в день, когда Руис вернулся и признался в своем преступлении, с нами были Квачи и Эленсон. Должно быть, они слышали его признание. Их ужас при известии о поедании человечины был так велик, что после этого они несколько недель отказывались иметь с нами дело и даже не подпускали нас к своей деревне. Мы с Диего ждали Квачи у реки, где умоляли его заступиться за нас перед племенем.
– Скажи им, что мы не такие, как Руис, – просил Диего.
– Мы – не каннибалы, – добавил я. – Мы не едим друг друга. Скажи им это.
Но Квачи подозвал свою собаку и ушел восвояси. Нам так и не удалось убедить его разрешить нам вернуться в деревню.
Болезнь в сочетании с постоянными лишениями выкосила наши ряды. К концу той холодной зимы двадцать три кастильца, один анголец и трое португальцев упокоились на поляне к югу от реки, завершив свой долгий путь к завоеванию этого участка суши. Выжили всего двенадцать человек: Андрес Дорантес, Диего Дорантес, Алонсо дель Кастильо, Педро де Вальдивьесо, Рикардо Гутьеррес, монах Ансельмо из Астурии, Алвару Фернандеш, Фелипе Бенитес, Хорхе Чавес, Педро Эстрада, Диего де Уэльва и этот слуга Аллаха, Мустафа ибн-Мухаммад. Но за это же время умерло более ста двадцати капоков, и ужасные звуки погребальных церемоний доносились до нашего лагеря, напоминая о том зле, которое мы принесли с собой на остров и которое понесем дальше, когда покинем его.
* * *
В тех редких случаях, когда Дорантес или Кастильо отправлялись навестить Кабеса-де-Ваку в деревне племени хан, я оставался в лагере. Мне не нравился казначей. Он всегда проявлял безразличие к людям более низкого положения – среди дворян это обычно, но в его случае проявлялось особенно явно. А еще наше нынешнее положение не позволяло мне ни забыть, ни простить его поддержку каждого вздорного решения Нарваэса. Но теперь наступила весна, и, чтобы составить планы совместного отплытия с острова Злоключений, я согласился отправиться с Дорантесом и Кастильо в деревню племени хан.
Хижины там напоминали жилища капоков, но были значительно меньше и ровнее, что придавало им вид приземистых маленьких коробочек. Молодой индеец-хан в офицерских сапогах отрубил голову морской черепахе и подвешивал ее, чтобы стекла кровь. В нескольких шагах от него женщина с помощью двоих детей чинила крышу своего дома. На островке солнечного света спал бурый пес, над которым вились мухи. Я не слышал шума реки и на миг задумался, откуда племя хан берет воду для питья. Расположение их деревни казалось не таким удачным, как у капоков, которые поселились рядом с несколькими источниками. Стояла тишина, словно все ушли на охоту. Повсюду висел зловонный запах.
Мы нашли Кабеса-де-Ваку на дальнем конце площади. Он сидел на корточках и был так увлечен свежеванием белки, что не услышал нас. Держа бурую головку в левой руке, правой он медленно водил ножом между мясом и шкуркой осторожными и расчетливыми движениями человека, который не был рожден для такой работы, но находил в ней удовольствие. Когда он наконец заметил нас, он полил воды на руки и, вытерев их о набедренную повязку, вырезанную из его собственного дублета, встал, чтобы приветствовать нас. Он так похудел, что я мог бы пересчитать его ребра, возникни у меня такое желание. Его глаза ввалились, а жидкая желтоватая борода острой стрелкой опускалась на грудь.
Вскоре Кабеса-де-Вака передал зверька милой женщине, которая улыбнулась, заметив нас. Он пожал руки Дорантесу и Кастильо, но в мою сторону лишь задрал подбородок. Дорантес рассказал о последних погибших в нашем лагере и перечислил выживших. Однако в группе Кабеса-де-Ваки болезнь распространилась быстрее, и из его людей уцелели лишь трое: нотариус Херонимо де Альбанис, поселенец по имени Лопе Овьедо и сам Кабеса-де-Вака.
Кастильо сообщил, что ему придется отдать последнее свое имущество в обмен на вяленое мясо, которое понадобится для путешествия в Пануко, но, поскольку капоков больше не волновала новизна кастильских вещей, того мяса, которое он рассчитывал получить взамен, едва ли хватило бы нашему отряду больше чем на один или два дня.
– Сколько еды вы сможете взять в путешествие? – спросил Кастильо.
– Я с вами не пойду, – ответил Кабеса-де-Вака.
– Что?
– Я не пойду.
– То есть… Почему? Почему вы не пойдете с нами?
– Дождей не было уже три недели, – добавил Дорантес. – Нам больше не нужно ждать.
– Дело не в погоде.
– Тогда в чем?
– У меня теперь есть жена. Я не могу ее бросить.
Я посмотрел на милую женщину, стоявшую позади него. Ее волосы блестели на