Мемуары мавра - Лайла Лалами
В 1527 году конкистадор Панфило де Нарваэс отплыл из испанского порта, чтобы заявить права испанской короны на земли побережья Мексиканского залива и обрести богатство и славу, подобные тем, что снискал Эрнан Кортес; на борту его корабля было шестьсот человек и почти сотня лошадей. Но с момента высадки экспедиции Нарваэса во Флориде ее преследовали не удачи – навигационные ошибки, болезни, голод, сопротивление коренных племен… Уже через год в живых остались лишь чет веро: казначей экспедиции Кабеса-де-Вака, идальго Алонсо дель Кастильо, Андрес Дорантес и его марокканский раб Мустафа аль Замори, или Эстебанико, как его прозвали испанцы. Четверым незадачливым завоевателям предстоит долгое путешествие по Америке, которое превратит гордых конкистадоров в смиренных слуг, а потом в запуганных беглецов и целителей-проповедников.Вымышленные воспоминания марокканского раба, чей рас сказ не вошел в анналы истории, воскрешают удивительные страницы покорения Америки.
- Автор: Лайла Лалами
- Жанр: Историческая проза / Приключение / Классика
- Страниц: 102
- Добавлено: 25.04.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Мемуары мавра - Лайла Лалами"
До сих пор помню, как плакали они тогда, как содрогались их костлявые тела, прижимаясь ко мне, как их теплое дыхание согревало мою щеку. Сейчас, оглядываясь назад, я удивляюсь, что мне достало сил отпустить их и уйти, но именно это я и сделал. Наверное, некоторые вещи невозможно по-настоящему объяснить.
Я взошел по корабельным сходням следом за остальными рабами. Кто-то из них был захвачен в конных набегах в Дуккале или Сингане. Других продали семьи, чтобы уплатить португальский налог. Но подавляющее большинство из них – сто тридцать человек только на моем корабле – отдали себя в кабалу даже не за деньги, а за обещание еды один раз в день. В конце концов все мы – похищенные или купленные, проданные другими или продавшие себя сами – поднялись на борт корабля. Солдат отвел меня на нижнюю палубу, где меня приковали кандалами к другим мужчинам, которых посадили напротив ряда женщин, а детей поместили между нами. В одном конце палубы были загоны для животных, а в другом – ящики, полные товаров. И повсюду, повсюду висел запах рабства и смерти.
7. Рассказ об Апалаче
В походе к столице Апалача я утешался мечтами. Я представлял себе торжественный вход – не такой пышный, как вход Тарика ибн-Зияда в Толедо, нет, совсем не такой, потому что знаки, которые попадались нам после высадки на берегу, были более скромными; но все равно впечатляющий, – победу для моего хозяина и шанс для меня. Мне не всегда удавалось полностью погрузиться в мир фантазий, и помню, как биение моего сердца ускорялось всякий раз, когда до меня долетали признаки чужого присутствия – внезапное хлопанье крыльев, треск древесной ветки или далекий зов какого-то животного. Но я пытался.
Часто в нашу сторону летели стрелы, пугая нас и вынуждая остановиться. Эти стрелы представляли собой замечательное зрелище: довольно длинные и такие острые, что могли пробить ствол сосны толщиной в ладонь. Солдаты бросались в кусты в поисках стрелков, но дебри неизменно смыкались за ними, скрывая их от наших глаз. Индейцы не препятствовали нам углубляться в их земли, поэтому вызывало тревогу осознание того, что за нами следят, а мы не знаем, кто именно и сколько их скрывается в зарослях.
Однажды утром разведчики губернатора – двое индейских пленников и испанский солдат с Кубы – сообщили, что видели большой город, больше, чем Портильо или Санта-Мария. Они были уверены, что это Апалач. Апалач! Весть разлетелась по всей колонне на устах солдат, поселенцев и рабов, мгновенно оживив честолюбивые мечты, как явные, так и тайные, которые мы питали с тех пор, как впервые услышали о золоте. Когда сеньор Нарваэс приказал нам остановиться на привал, отряд нетерпеливо зароптал.
– Зачем? – спрашивали люди. – Сейчас не время для привалов.
Но губернатор снова созвал всех своих советников. Викарий, нотариус, казначей и все капитаны собрались вокруг губернатора, повернувшись к нам спиной и закрыв его от наших любопытных взглядов. Хозяин приказал мне накормить и напоить Абехорро, поэтому на этот раз я не слышал, что говорили на совете. Помню, небо было великолепно-голубое, и легкий ветерок смягчал летний зной. Вокруг нас сладко пахло акацией, и этот аромат милосердно скрадывал запах солдат и лошадей. Вопреки обыкновению, я не слышал, чтобы кто-нибудь спорил по поводу нужных вещей, вроде ножа или куска веревки, или даже маленьких предметов роскоши, вроде широкополой шляпы. Думаю, всем просто не терпелось теперь попасть в город, и губернаторский совет казался ненужной задержкой.
Сеньор Дорантес вернулся через несколько мгновений в сопровождении, как обычно, сеньора Кастильо.
– Принеси мне попить, – сказал он.
Я принес флягу с водой – вино закончилось еще неделю назад, – и он сделал несколько осторожных глотков, поглядывая на группу офицеров в отдалении, которые все еще беседовали с губернатором. Рядом испуганно заржал Абехорро. Я погладил его по шее и оглянулся в поисках того, что могло его напугать, но увидел только дуб с поникшими от жары кожистыми листьями.
– Тише, Абехорро, – сказал я. – Тише.
Сеньор Дорантес прикусил нижнюю губу, опаленную солнцем, и слизнул выступившие капельки крови.
– Почему он? – спросил он. – Почему именно он? Какие у него есть умения и качества, которых нет у меня?
Я проследил за полным зависти взглядом хозяина – он уперся в сеньора Кабеса-де-Ваку. Положив шлем на сгиб руки, казначей другой рукой показывал на ящик с мушкетными пулями. Весь его вид говорил об откровенности: открытое лицо, спокойный голос, усердие, с которым он исполнял приказы губернатора. Именно эта откровенность делала его менее популярным среди солдат, хоть он никогда им не грубил.
– Я сражался вместе с королем против комунерос[20], – ткнул себя большим пальцем в грудь сеньор Дорантес.
– Он тоже, – спокойно ответил сеньор Кастильо.
– Вот я о том и говорю. Почему Обезьянья Башка, а не я? У меня больше опыта.
Абехорро заржал снова.
– Там ничего нет, – прошептал я ему, почесывая коню бок, но на всякий случай начал внимательно разглядывать деревья позади нас.
– А как насчет капитана Пантохи? – спросил сеньор Дорантес. – Каждый знает, что этому человеку можно доверить собственную жизнь. Или Пеньялосы? Или даже Теллеса? Почему именно он?
До сих пор сеньор Кастильо казался безразличным, но теперь в его голосе появилась нотка обиды.
– Друг мой, просто Кабеса-де-Вака согласен с губернатором.
– В чем?
– Что надо продолжать поход вглубь суши без связи с кораблями.
– Пантоха тоже с ним согласен. Но его не отправляют на задание.
Сеньор Кастильо запустил пятерню в каштановые волосы.
– Может быть, дело в том, что он – казначей.
– Тем больше причин оставить его в лагере. Это слишком опасно для человека вроде него. Он должен охранять королевскую долю, а не добывать ее.
Сеньор Кастильо не ответил. Он снял перчатки и медленно начал расстегивать пряжки на ботфортах. Новость о предстоящем набеге на Апалач уже разлетелась по лагерю, и солдаты стояли взволнованными группами, ожидая, кого из них выберут для этого задания. Когда сеньор Кабеса-де-Вака запросил десять всадников, вызвались, расталкивая друг друга локтями, двадцать пять человек. Для пехоты он отобрал сорок человек из тех, кто пришел вместе с ним на его корабле и кого он уже знал.