Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему
Содержание: 1. Околдованная (Перевод: О. Козлова) 2. Охота на ведьм (Перевод: Е. Соболева) 3. Преисподняя (Перевод: О. Дурова) 4. Томление (Перевод: Т. Чеснокова) 5. Смертный грех (Перевод: О. Дурова) 6. Зловещее наследство (Перевод: Б. Злобин) 7. Призрачный замок (Перевод: Н. Валентинова) 8. Дочь палача (Перевод: О. Дурова) 9. Невыносимое одиночество (Перевод: О. Дурова) 10. Вьюга (Перевод: Б. Злобин) 11. Кровавая месть (Перевод: О. Дурова) 12. Лихорадка в крови (Перевод: О. Григорьева) 13. Следы сатаны (Перевод: Е. Соболева) 14. Последний из рыцарей (Перевод: О. Григорьева) 15. Ветер с востока (Перевод: О. Козлова) 16. Цветок виселицы (Перевод: Ольга Григорьева) 17. Сад смерти (Перевод: Татьяна Арро) 18. Тайна (Перевод: Виктор Татаринцев) 19. Зубы дракона (Перевод: Константин Косачев) 20. Крылья черного ворона (Перевод: Ольга Дурова) 21. Ущелье дьявола (Перевод: Ольга Дурова) 22. Демон и дева 23. Весеннее жертвоприношение (Перевод: Борис Злобин) 24. Глубины земли (Перевод: Татьяна Арро) 25. Ангел с черными крыльями (Перевод: Ольга Дурова) 26. Дом в Эльдафьорде (Перевод: Ольга Дурова) 27. Скандал (Перевод: Екатерина Медякова) 28. Лед и пламя (Перевод: Ольга Дурова) 29. Любовь Люцифера (Перевод: Ольга Дурова) 30. Чудовище (Перевод: Ольга Дурова) 31. Паромщик (Перевод: Ольга Дурова) 32. Ненасытность (Перевод: Ольга Дурова) 33. Демон ночи (Перевод: Ольга Дурова) 34. Женщина с берега (Перевод: Борис Злобин) 35. Странствие во тьме (Перевод: Борис Злобин) 36. Заколдованная луна (Перевод: Татьяна Арро) 37. Страх (Перевод: Ольга Дурова) 38. Скрытые следы 39. Немые вопли (Перевод: Ольга Дурова) 40. В ловушке времени 41. Гора демонов 42. Затишье перед штормом 43. Наказание за любовь (Перевод: Ольга Дурова) 44. Ужасный день 45. Легенда о Марко 46. Черная вода 47. Кто там во тьме?
- Автор: Маргит Сандему
- Жанр: Фэнтези
- Страниц: 2426
- Добавлено: 4.01.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему"
— Но я не вижу связи между двумя этими убийствами, — вмешался Танкред, который решил изо всех сил скрывать рану, нанесенную ему Молли.
— Связь должна быть, — задумчиво произнес фогд. — Двоих женщин не убивают в наших местах в одну и ту же ночь просто так.
Они уже подъехали к замку, и на пороге их встречал удивленный хозяин.
— Это мой отец, маркграф Паладин, — представил своих спутников Танкред, — а это наш фогд.
— Да-да, мы уже однажды встречались, — пробормотал Хольценштерн, обращаясь к фогду. — А что-нибудь слышно нового о Джессике?
— И о ней, и о Молли.
— Да что вы? — воскликнула появившаяся графиня.
— Да, к сожалению, вынужден сообщить вам о смерти Молли дочери Ханса.
— Смерти?
— Да, она убита и сброшена в озеро. Джессика Кросс находится в надежном месте. О ней позаботятся.
Да, фогд действительно не дурак, еще раз отметил Александр.
Стелла молча стояла позади родителей. Красивая безжизненная кукла.
— Ничего не понимаю, — медленно произнес граф. Он и его домочадцы, похоже, были совершенно растеряны.
— У нас есть еще дурные новости: герцогиня была найдена мертвой в старом замке.
— Моя сестра? — воскликнула графиня. — Но ведь она уехала!
— Нет, она жила в развалинах. И думаю, никогда и никуда не уезжала.
— Какой ужас! Что, собственно, происходит? — возопила она.
— Как раз это мы и пытаемся выяснить. Вы позволите осмотреть вашу конюшню?
— Конюшню? — удивился граф. — Конечно.
Когда они вышли во двор, фогд задумчиво сказал:
— Нам просто необходимо обсудить все с Мол… прошу прощения, Джессикой.
— Да, — кивнул Александр. — Ей есть что нам рассказать.
— Мне будет очень приятно, Ваша милость, если вы в столь трудной ситуации не откажетесь помогать нам.
— Надеюсь, что вы говорить это от чистого сердца. Ведь во всю эту историю замешан мой сын.
— Да уж, думаю, он никогда не забудет эту ночку! Но поскольку мы здесь, нам надо допросить эту веселую семейку,
Александр дипломатично ответил:
— Разумеется, ведь вы прекрасно знаете, что стоит делать в подобной ситуации. Вы будете допрашивать их по одиночке?
Фогд, который предполагал побеседовать во всеми сразу, растерялся, но быстро взял себя в руки:
— Ну, конечно! Как всегда!
Фогд был вынужден признать в данном случае правоту Паладина, хотя вообще-то был не особенно высокого мнения о представителях высшего общества. Взять хотя бы молодого Паладина. Такой смешной и неуклюжий. Хотя тоже ничего! Но особенно фогду понравилась маркграфиня — такая живая и очень элегантна. Жаль, что ей пришлось уехать домой. И маленькая Молли… нет, Джессика, такая милая и вежливая, бедняжка! Во что она ввязалась?
Его мысли прервал Танкред:
— Нам, наверное, стоит поговорить и с Дитером?
— Само собой.
В этот момент они вошли в темную конюшню.
— Ну, вот мы и здесь, — сказал Александр. — Где будем искать? И, собственно, что мы будем искать?
Фогд не знал, он просто думал, что надо бы осмотреть место, где Молли ждала Джессику.
— Вы совершенно правы, — согласился Александр. — Но конюшня такая большая. Где же нам искать?
Танкред все никак не мог привыкнуть, что его Молли зовут вовсе не Молли, а Джессика. Хотя он прекрасно понимал, что это имя подходит ей больше.
Хотя теперь она его совершенно не интересует. Совершенно.
Они прошли мимо всхрапывающих и жующих лошадей и повернули к выходу, когда Танкред воскликнул:
— Я, кажется, что-то нашел.
Он стоял в углу конюшни и держал деревянную лопату, штык которой был обит железом.
— Посмотрите, — сказал Танкред, — кажется, тут кровь.
— Да, похоже на то, — сказал, внимательно осмотрев лопату, фогд. — Но причин тому может быть великое множество.
— Но здесь еще волосы. Мягкие, длинные и совсем не из лошадиной гривы.
Они вынесли лопату на свет.
— Сейчас трудно сказать, какого цвета были волосы у Молли, поскольку в воде все волосы темнеют. Но эти, кажется, русые.
— Да, — ответил Александр. — Цвета светлого ореха. Отлично, Танкред. Молодец.
Разбитому сердцу не повредит немного лести.
— Да, Молли была убита тут, — произнес фогд. — И по всей вероятности, все случилось мгновенно.
— Да, хотя Джессика и была довольно долго в замке, убийцы быстро сделали свое дело и отнесли тело несчастной девушки подальше от дома, иначе бы Джессика быстро его обнаружила.
— Да, но как же им это удалось?
Через заднюю дверь в калитке они вышли во двор. Уже темнело. Позади конюшни начиналась тропинка для верховой езды, скрывающаяся в лесу.
— Они могли увезти ее тело на лошади, — предположил фогд. — Тогда все, действительно, могло быть сделано очень быстро.
— Да, но убийца был не один, — добавил Танкред.
— Ты вновь прав, — ответил Александр. — Их было, по крайне мере, двое. И на многие вопросы ответить может только Джессика. Например, о положении Молли в доме…
Танкред с удивлением посмотрел на отца и уже было открыл рот, как сзади раздался грубый голос:
— Что вам тут нужно?
Они обернулись и увидели здорового деревенского парня.
— Ты конюх? — тут же поинтересовался фогд.
— Конюх? Я кучер Ее милости. Но я первый спросил, какого черта вам тут нужно.
— Я фогд. А это мои помощники. И мы расследуем убийство горничной по имени Молли. И убийство сестры графини.
Лицо конюха покрылось мертвенной бледностью.
— Что вы такое несете? Убийство Молли? Моей маленькой Молли? О Господи, нет! Нет! Нет!
Он закрыл лицо руками и бросился в конюшню.
— А я то думал, что перед нами один из убийц, — разочарованно произнес Танкред. — Так легко осудить безвинного человека!
— Да уж, — отозвался его отец.
Они еще раз осмотрели конюшню. Кучера нигде не было видно, зато слышались его хриплые рыдания. Затем они вернулись в замок. Фогд решил сначала поговорить с графиней:
— Женщины более болтливы, может, она нам что-нибудь расскажет о муже.
Бесцветная графиня выглядела еще более неприметной в траурных одеждах, надетых по случае смерти сестры. Обычная фальшивая улыбка с трудом удерживалась на тонких губах.
— Вынужден начать с второстепенного вопроса: какие отношения были у Молли и вашего кучера?
Графиня удивилась:
— Моего кучера и Молли? Что вы… А, понимаю. Кажется, он собирался на ней жениться. Но она была против.
— А какое положение Молли занимала в доме?
— Она была горничной Джессики и повереной в ее делах, — с неудовольствием ответила графиня. — Несносная девчонка — Молли, я имею в виду. Все время настраивала против нас Джессику. И не хотела никого, кроме нее, слушаться.
— А у нее был друг, мужчина?
— У Молли? Нет, но ведь я не была посвящена во все их тайны. Так что ничто меня не удивит.