Красный дом - Роз Уоткинс

Роз Уоткинс
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

ЛУЧШАЯ КНИГА ЛЕТА 2023 ПО ВЕРСИИ SUNDAY TIMES.Она видела все, что случилось в ту ночь… Но знает ли она правду?Убийство, которое шокировало нацию.Двадцать лет назад Джозеф Флауэрс хладнокровно убил своих родителей и младшего брата, а затем как ни в чем не бывало провел ночь в доме друга, работая над своей компьютерной игрой. Утром он врезался на машине в дерево и с тех пор впал в кому, а их семейная ферма стала известна как Красный дом. Место, где стены были залиты кровью.Она думала, что знает убийцу.Только Ева, младшая сестра Джозефа, выжила в ту ночь. Она была единственной свидетельницей убийства своей семьи, но до сих пор так и не поняла, что толкнуло брата на это ужасное преступление.Что, если она ошибалась?Став взрослой, Ева вынуждена пересмотреть свои воспоминания, когда всплывают новые улики по этому делу. А еще ходят слухи, что той ночью Джозеф создал в своей игре скрытый уровень, который содержит ключ к правде об убийстве семьи Флауэрс.«Одна из лучших современных писательниц детективного жанра». – ЭЛЛИ ГРИФФИТС«Очередное подтверждение, что Уоткинс – одна из лучших британских писательниц детективного жанра». – DAILY MAIL«Уоткинс отлично справляется со сложными сюжетами». – САРА ЛИНЛИ«Искусно написанный, изобилующий поворотами, захватывающий и тревожный роман». – Б.А. ПЭРИС«”Красный дом” поразил меня с самой первой страницы! Прекрасно написано, с идеальным чувством темпа. Я думала, что хорошо умею находить подсказки, но я была сбита с толку этой удивительно хитроумной загадкой. Мне это очень понравилось!» – АМАНДА БРИТТАНИ, автор книги I’M WATCHING YOU«Я не могла оторваться от этой истории… Я буквально промчалась по Красному дому, я так отчаянно хотела узнать настоящую историю убийства семьи Евы – настоящий page-turner с блестящим финальным твистом». – ЛИЗА ХОЛЛ, автор книги THE WOMAN IN THE WOODS«Роз Уоткинс пишет книги, настолько наполненные атмосферой, что вам приходится постоянно проверять, что в безопасности дома, читаете, а не переживаете в реальности каждый мрачный момент вместе с героями». – СИ. ЭС. ГРИН, автор THE WISPER HOUSE

Красный дом - Роз Уоткинс бестселлер бесплатно
12
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Красный дом - Роз Уоткинс"


того, что откладывалась покупка моего дома. Там уже жил мой брат со своей семьей, пока их дом ремонтировали. Ситуация была потенциально взрывоопасной, но положение дел удалось улучшить благодаря чувству юмора всех, кто там собрался. Так что спасибо вам, мама и папа, Джулиан и Марина, а также Катя и Максим (которому удалось ни разу не попасть мне по голове теннисным мячом, пока я занималась романом). Из истории покупки дома могло бы получиться эпическое произведение, но будет достаточно сказать, что в моих следующих романах будет много смертей, если я соберусь все это описать.

Большое спасибо всем книжным блогерам и рецензентам, которые поддерживали и продолжают поддерживать мои книги, а также книжным магазинам, которые очень помогли.

Наконец, спасибо вам, мои читатели. Эта книга немного отличается от трех предыдущих – спасибо за то, что рискнули ее купить. Надеюсь, что она вам понравилась!

Примечания

1

Англичане называют их «одеяльными болотами» (blanket bog), что кажется более правильным, потому что трясину покрывает «одеяло» – торфяное, травяное и т. д. – Прим. переводчика.

2

«Леголенд» – сеть детских тематических парков развлечений, практически полностью построенных из конструктора LEGO. – Прим. переводчика.

3

Фолли – небольшое здание в составе дворцово-паркового ансамбля, забавное или экстравагантное (поэтому иногда их называют «каприз»), обычно используемое для развлечения гостей парка. – Прим. переводчика.

4

«Мини» – марка малолитражных автомобилей, разработанная в Великобритании в 1958 году. – Прим. переводчика.

5

Глициния – вьющееся растение, относится к лианам. – Прим. переводчика.

6

21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.

7

Мастер Йода – персонаж «Звездных войн», который обучал Люка Скайуокера, одного из главных героев. – Прим. переводчика.

8

21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.

9

Плоский Стенли – герой одноименной книги Джефа Брауна. На него упала доска для фотографий и плакатов, расплющила и сделала плоским. Он выжил, и у него появились необычные способности. Например, он может прикинуться картиной на стене и помочь полиции ловить похитителей картин из музея. – Прим. переводчика.

10

Фамилия Евы в период, пока она еще была Селестиной, – Флауэрс, от английского слова flower, означающего «цветок». – Прим. переводчика.

11

Семейство врановых – вороны, сороки, галки. – Прим. переводчика.

12

«Добывайки» – детский фантастический роман английской писательницы Мэри Нортон (1952). – Прим. переводчика.

13

«Head on» The Jesus and Mary Chain – Прим. редактора.

14

Мармайт (Marmite) – торговая марка бутербродных паст одноименной компании, производимых в Великобритании. Слово стало нарицательным, как джакузи, памперс и т. д. – Прим. переводчика.

15

«Трэвелодж» – сеть бюджетных отелей по всей Великобритании. – Прим. переводчика.

16

Королевский Масленичный футбол проводится во вторник и среду на масленичной неделе в центре Эшборна, начиная с ХII века. Игра мало похожа на современный футбол – мяч (изначально отрубленную голову) нужно доставить к старой мельнице, расстояние до которой составляет пять километров. – Прим. переводчика.

17

1 фут = 30,48 см. – Прим. переводчика.

18

Имеется в виду рассказ «Уильям и Мэри». По завещанию главного героя врач отделяет его мозг от черепа и поддерживает его живым и функционирующим после смерти. Он может видеть одним глазом, который ему оставили – глазное яблоко плавает на поверхности жидкости. – Прим. переводчика.

19

Стивен Хокинг говорил через компьютер, используя устройство для генерации речи – специальное приспособление, которое либо заменяет, либо дополняет речь (или письмо). Это разработка компании Intel. – Прим. переводчика.

20

Ящур – острое вирусное заболевание. Наиболее подвержены инфекции молодые парнокопытные сельскохозяйственные животные, более 50 % заболевших животных умирают в течение двух-трех суток. Им могут заразиться люди. При появлении первых признаков заболевания в ранее благополучном регионе убивают всю группу животных в месте их нахождения с целью недопущения дальнейшего распространения болезни. Трупы уничтожают, как правило, сжигают. – Прим. переводчика.

21

«У меня нет рта, и я должен кричать» – постапокалиптический научно-фантастический рассказ американского писателя Харлана Эллисона. На нем была основана компьютерная игра в жанре географического квеста. Игра содержит множество жестоких сцен, изображения крови и человеческих органов. Некоторые версии из-за этого были урезаны цензурой, и на нее наложили ограничение 18+. – Прим. переводчика.

22

Фамилия директора Bottle (англ.) – бутылка. – Прим. редактора.

23

«Вейтроуз» (Waitrose) – бренд британских супермаркетов. – Прим. переводчика.

24

Кинодром – специальный стадион для собачьих бегов. Бега проводятся по кругу за искусственной дичью (механической игрушкой), которая движется по специальному рельсу. – Прим. автора.

25

TED – аббревиатура от англ. technology, entertainment, design (технологии, развлечения, дизайн) – американский частный некоммерческий фонд, известный прежде всего своими ежегодными конференциями.

26

«Черный красавчик» – единственное литературное произведение британской писательницы Анны Сьюэлл, впервые опубликованное в 1877 году. Одна из книг, признанных классикой детской литературы, и одно из первых произведений для детей о животных – автобиография лошади. – Прим. переводчика.

27

Инцел – сокращение от англ. «невольно воздерживающийся» – неспособные найти сексуального партнера, несмотря на желание это сделать. Вину за невольное воздержание инцелы целиком возлагают на женщин. – Прим. переводчика.

28

В английском алфавите двадцать шесть букв. – Прим. переводчика.

29

Wordle – браузерная игра в слова: каждый день выбирается слово из пяти букв, которое игроки должны угадать за шесть попыток. – Прим. переводчика.

30

Сухая каменная кладка – метод строительства, при котором здания или их элементы сооружаются из камня без использования связывающего раствора. – Прим. переводчика.

31

Эдмунд Хиллари

Читать книгу "Красный дом - Роз Уоткинс" - Роз Уоткинс бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Детективы » Красный дом - Роз Уоткинс
Внимание