Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
СОВРЕМЕННЫЙ ЗАРУБЕЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ: 1. Марджери Аллингхэм: Полиция на похоронах (Перевод: Игорь Иванов) 2. Марджери Аллингхэм: Сладость риска (Перевод: Ирина Нелюбова) 3. Марджери Аллингхэм: Смерть призрака (Перевод: Мария Чомахидзе-Доронина) 4. Роберт Брындза: Преследуя тени (Перевод: Ирина Литвинова) 5. Хенрик Фексеус: Игра в кости (Перевод: Ольга Боченкова) 6. Юн Ина: Воспоминания убийцы (Перевод: Виктория Попова) 7. Джек Карр: Список смертников 8. Джек Карр: Истинно верующий 9. Люси Кларк: Смерть в горах (Перевод: Ирина Мосина) 10. Ричард Коулз: Убийство перед вечерней (Перевод: Екатерина Кузнецова) 11. Аю Кувагаки: Кислый привкус смерти (Перевод: Александра Гурова) 12. Алистер Стюарт Маклин: Последняя граница (Перевод: Александр Александров) 13. Рональд Малфи: Черная Пасть [litres] (Перевод: Елена Петухова) 14. Тесса Морис-Судзуки: Дознание Ады Флинт [litres] (Перевод: Елена Шинкарева) 15. Дженнифер Мурхэд: Мутные воды (Перевод: Марина Смирнова) 16. Поль Ришардо: Аромат (Перевод: Римма Генкина) 17. Флоренс Толозан: Китаянка на картине (Перевод: Дмитрий Савосин)
- Автор: Марджери Аллингем
- Жанр: Детективы / Классика / Триллеры
- Страниц: 1370
- Добавлено: 21.02.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем"
Она припарковалась снаружи, не осознавая, что на том же самом месте они сидели в фургоне наблюдения в тот роковой день. Родители вели по дорожке к дому двух малышей, одетых в теплые пальто, а над входной дверью висела вывеска детского сада «Трудолюбивые пчелки»[101]. Оконные рамы ярко-голубого цвета были украшены гирляндами, которые слабо мерцали на солнце. Огромные изображения Голодной гусеницы и Груффало[102] высотой в несколько метров крепились к кирпичной кладке фасада, а в палисаднике разбили небольшой пруд с сеткой и высадили несколько деревьев. В это морозное зимнее утро все выглядело и ощущалось совершенно по-другому. Как такое возможно, чтобы дом смерти и разрушений, запечатлевшийся в сознании Эрики, настолько преобразился?
Из парадной двери вышла молодая женщина. Ее сопровождала миниатюрная пожилая дама с длинными крашеными черными волосами, в огромной шубе и с вейпом на цепочке на шее. Они поприветствовали двух малышей и их родителей и вышли за ворота. Они обогнали Эрику, пересекая улицу, и, только когда молодая женщина снова появилась у нее за плечом, Эрика поняла, что, должно быть, выглядит странно, застыв с разинутым ртом посреди дороги.
– С вами все в порядке? Я могу чем-нибудь помочь? – В голосе женщины слышалось беспокойство, совсем не обязательно связанное с Эрикой.
– Извините. Как давно он здесь? – указывая на дом, спросила Эрика, стараясь ничем не выдать своего волнения.
– Детский сад?
– Да.
Пожилая дама подошла к ним и, казалось, съежилась от холода в своей шубе. Она с прищуром оглядела Эрику, посасывая вейп.
– Около четырех лет, – ответила молодая женщина. – Вы хотите записать своих детей? – добавила она, как будто с надеждой на утвердительный ответ, что удовлетворило бы ее любопытство.
– Это недешево, дорогая, – прохрипела пожилая дама с полным ртом дыма.
Обе говорили с манчестерским акцентом, и Эрика вспомнила, насколько более дружелюбны и разговорчивы местные по сравнению с лондонцами.
– У вас есть дети? Или внуки – не смею судить.
– Нет. Детей нет. Я раньше жила тут неподалеку.
– В самом деле? – спросила пожилая дама, и они с молодой женщиной обменялись взглядами.
– Только не на Чапел-стрит.
Подъехала еще одна машина и, взвизгнув тормозами, припарковалась. Выскочил взволнованный молодой мужчина, подхватил на руки маленькую девочку, одетую в костюм феи, и, удерживая ее под мышкой, поспешил по дорожке к дому.
– Привет, Робби, – окликнула парня молодая женщина.
– Привет, Карли, Лоретта, – крикнул он через плечо.
– Так почему вы просто стоите здесь и пялитесь на детский сад? – спросила Лоретта уже строже. – Ну?
– Бабуля, – с укором произнесла Карли, но тоже смотрела на Эрику, нахмурив брови.
– Извините. Вообще-то, я офицер полиции.
Эрика похлопала себя по карманам и достала распечатанный скан своего удостоверения. Она взяла его с собой, надеясь, что этого будет достаточно.
– Почему ксерокопия? Я смотрю «По долгу службы»[103]. Вы должны предъявить удостоверение. Удостоверение сотрудника полиции, – сказала Лоретта, посасывая вейп.
– Я…
Эрика почувствовала, что у нее начинают слезиться глаза, и лишь надеялась, что женщины подумают, будто это от холода. Она глубоко вздохнула.
– Все в порядке? – спросила Карли.
– Да. Я не при исполнении. На больничном.
– Надеюсь, ничего заразного. – Лоретта отступила на шаг, притягивая Карли к себе.
– Нет. Травма. И все в порядке с вашим детским садом. На самом деле сейчас это место выглядит таким счастливым. – Эрика повернулась к ним. – Мой вопрос может показаться странным, но вы давно здесь живете? – Она обращалась скорее к Лоретте, поскольку Карли на вид было около двадцати.
– Я живу здесь с рождения, – сказала Карли.
– Детский сад… – заговорила Эрика сквозь слезы. – Он же не всегда был здесь. Раньше это было…
– Думаю, нам пора, – тихо сказала Лоретта, хватая Карли за руку. – Идем, ты оставила блюдо в духовке.
– Какое блюдо?
– Ну, то самое. Картофель.
Лоретте, похоже, не понравилась идея о том, что полицейский не при исполнении, да еще и потенциально заразный, может расплакаться посреди улицы.
– Раньше здесь обитали наркоторговцы. – Карли снова повернулась к Эрике. – Это был кошмар для всей нашей улицы. Что-то опять происходит?
Эрика посмотрела в сторону дома и глубоко вдохнула холодный воздух.
– Нет.
Карли заколебалась.
– Ваше удостоверение. Эрика Фостер. В тот день вы были в группе полицейских?
Эрика удивленно взглянула на нее.
– Откуда ты это знаешь?
– Ради бога, Карли, пойдем, – резким голосом произнесла Лоретта.
– Я все это видела из своего окна вон там. – Карли указала на дом на другой стороне улицы.
– Что видела? – прохрипела Лоретта, оглядываясь на окно, как будто оно могло подсказать ей ответ.
– Полицейский рейд. Я тогда не ходила в школу после удаления аппендицита… Ваш муж и коллеги погибли.
На мгновение повисло молчание.
– Эрика. Не хочешь зайти к нам на чашечку кофе?
31
В крошечной кухне с видом на сад было уютно. На холоде окна запотели изнутри. Карли приготовила всем по кружке растворимого кофе, и они устроились за столом.
– Я и не знала, что ты видела рейд. Не помню, чтобы в полицейском отчете что-либо упоминалось о юном свидетеле, – сказала Эрика. – Не то чтобы я продолжала вести дело после того как… Кто-нибудь из полицейских приходил, задавал вопросы?
– Люди в здешней округе не хотят разговаривать с полицией. Без обид, – сказала Лоретта.
Эрика вспомнила, что часто слышала это, когда работала в Большом Манчестере.
– Никто из полиции никогда не разговаривал со мной, – продолжила Карли. – Но я была ребенком. И взрослых не было дома, когда случился рейд. Мама ушла по магазинам. Папа был на работе. В тот вечер к нам заходил полицейский и, по-моему, говорил с отцом, но они больше беспокоились, не залетела ли с улицы шальная пуля.
– А было такое?
– Было что?
– Шальные пули не пролетали через улицу?
– Я помню, как видела криминалистов в белых комбинезонах. Они выстроились в ряд на дороге и тротуаре и что-то искали.
– Снимали отпечатки пальцев.
– Да. Они осматривали подъездную дорожку к нашему дому, дворы соседних домов. А во дворе дома семнадцать их было видимо-невидимо.
Эрику отвезли в больницу, а позже отстранили от расследования. Она ни разу не возвращалась на место преступления до этого дня.
– Я очень сожалею о твоем муже и твоих коллегах, – добавила Карли.
– Спасибо. Мне жаль,