Тайна старого морга - Найо Марш
В тихой больнице в Новой Зеландии в страшную грозу внезапно обнаруживается бездыханное тело главной медсестры, да еще пропала огромная сумма денег – жалованье, развозимое кассиром. К счастью, поблизости находится известный сыщик Скотленд-Ярда Родерик Аллейн, которому из чувства долга приходится взяться за расследование.Хотя прибыл он на остров по совершенно, совершенно другому делу…
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Тайна старого морга - Найо Марш"
– «Определенную озабоченность»? – перебил Глоссоп с кожаного кресла за письменным столом – он занял самое удобное место. – Главная медсестра была воплощением цветущей женственности! А теперь мы видим ее остывшей на каталке, которую таскает туда-сюда этот пьяный идиот. Из сейфа исчезла тысяча фунтов. И я уж молчу о неизвестно куда испарившемся теле старика. Я бы называл это убийством и кражей, а не «озабоченностью», ради всего святого.
Заговорила Розамунда. Ее гласные вновь стали такими же округлыми, как у Сары Уорн, когда та выступала на лондонской сцене, но с некоторым дополнительным придыханием, на которое Сара никогда бы не решилась, даже разучивая роль самой отъявленной инженю:
– Вообще-то, инспектор, там лежали еще и мои сто фунтов. Главная сестра вызвалась присмотреть за моим выигрышем. Она прямо-таки настаивала!
– Вот такая вы и есть на самом деле, – вставил Глоссоп. – Никакой этой вашей «как бы английской» недосказанности, никакой лишней мишуры.
Аллейн вскинул ладонь, показывая, чтобы его больше не перебивали, и попытался начать снова:
– Благодарю вас обоих. – Он повернулся к сердитому толстяку, который вытирал вспотевший лоб носовым платком – слишком мокрым, чтобы из этого вышел какой-нибудь толк. – Я согласен: определенно похоже, что мы имеем дело с двумя преступлениями, которые могут быть связанными, а могут и не быть. Да, спасибо, мисс Фаркуарсон, – добавил он прежде, чем та вновь его перебьет, – с тремя, если помимо зарплатной кассы учитывать кражу суммы, принадлежавшей вам. Очень печально это говорить, но на данный момент я вынужден согласиться с мистером Глоссопом – возможно, главная сестра пала жертвой чьего-то злого умысла. Нам нужно выяснить, по крайней мере, как тело главной сестры оказалось на тележке и где труп мистера Брауна. Его следует найти, и в идеале до того, как убитый горем внук обнаружит пропажу.
Последовала короткая пауза – казалось, даже мистер Глоссоп вспомнил о смерти пожилого джентльмена и необходимости проявить некоторую учтивость по отношению к его ближайшим родственникам.
Аллейн продолжил:
– На данный момент и до тех пор, пока доктор Хьюз не даст мне более четкое представление о том, что случилось с главной сестрой, я хотел бы начать с опроса каждого из вас по очереди.
– Ох, инспектор, я ведь не патологоанатом, – возразил доктор Хьюз, разведя руками.
Аллейн нахмурился, изучая строгого молодого человека, стоящего перед ним. Высокий лоб Хьюза был наморщен – признак серьезного беспокойства; темно-серые глаза, обрамленные длинными ресницами, вполне уместно смотрелись бы на обложке модного журнала – из тех, которыми зачитываются молодые девушки вроде мисс Фаркуарсон. Но этот картинный внешний вид ничуть не снижал искренности, с которой говорил доктор. Аллейн на секунду задумался: не расстроен ли Хьюз событиями вечера больше, чем следует, – но затем отбросил эту мысль как несправедливую. Все, что он знал точно, – что смерть мистера Брауна стала той соломинкой, которая сломала спину неизвестному верблюду. И без сомнения, этот верблюд проявит себя с наступлением глубокой ночи.
– Это весьма досадно, доктор Хьюз, – произнес наконец инспектор, внезапно осознав, что все его ждут, и не в первый раз за этот вечер сожалея, что с ним рядом нет его надежного сержанта Фокса. – Без полноценного вскрытия, в отсутствие местной полиции, пока не будет отремонтирована телефонная линия или мост, нам всем придется как-то выкручиваться. Пока мы не узнаем, что случилось с главной сестрой и телом мистера Брауна, придется рассматривать это как дело об убийстве – в дополнение к краже. Видится нечто чрезвычайно необычное в замене одного тела другим – достаточно необычное, чтобы предположить за этим преступление.
Аллейн вновь сделал паузу, и в офисе воцарилась тишина – как наконец-то и снаружи. Завывания ветра, не так давно сменившиеся мягким шелестом, вовсе стихли. Инспектору хотелось оказаться где угодно, только не здесь, заниматься чем угодно, только не этим. За тонкими деревянными стенами и железной крышей этого тесного офиса раскинулись широкие равнины, охватывающие маленькие сонные городки и простирающиеся на восток к океану, а в противоположном направлении, всего в нескольких милях от того места, где сейчас стоял детектив, тянулись горные гряды, их зазубренные вершины сверкали от снега даже в разгар лета. Если уж приходится бодрствовать, то инспектор предпочел бы делать это снаружи, глядя на непривычные звезды Южного полушария. С самого приезда Аллейн занялся изучением необычных созвездий – новые очертания становились еще более очаровательными по мере того, как он узнавал их художественное описание, а те, которые он знал с детства, казались еще более яркими в этой погруженной во тьму первозданной стране.
Сотрудники смотрели на Аллейна, ожидая, когда он вновь заговорит. Нет, сегодня ночью не до созерцания звезд.
– Поскольку каждый из вас признает, что провел этим вечером какое-то время с главной сестрой, а некоторые побывали с ней наедине в ее кабинете, мне нужно поговорить с каждым индивидуально. А пока, уж извините, я вынужден просить вас оставаться здесь, в транспортном отделе. Я доверю вам присматривать друг за другом, но, если кто-нибудь решит покинуть офис без моего позволения, возможно, придется вас запереть. При необходимости я попрошу сержанта Бикса поставить возле двери одного из своих людей. Это ясно?
Это было ясно, но не всем понравилось. Глоссоп забормотал что-то себе под нос и наконец выпалил:
– Это хамство, вот что это такое! Мое начальство доверяет мне возить кассу каждую неделю – через равнины, в одиночку, имейте в виду! Мне не нужны никакие чертовы… извините, дамы, – кивнул он Саре и Розамунде, которые кусали губы, пытаясь сдержать улыбку, – не нужны ни компаньон, ни охранник, чтобы присматривать, что я не удеру с деньгами! И вынужден признаться: я в шоке от того, что вы, инспектор, или детектив, или как вас там, не доверяете мне так же, как мои боссы. А эти люди – фактическое правительство Новой Зеландии, да будет вам известно. И это я еще не говорю о том, что вы уже пришли к выводу, что один из нас вор или, упаси Господь, убийца, и все равно хотите запереть нас всех вместе!
Аллейн дождался, пока Глоссоп закончит, и ответил спокойно и терпеливо:
– Моя должность – старший детектив-инспектор. Согласен, мистер Глоссоп, звучит громоздко, однако я охотно откликаюсь на «инспектор», «детектив», «мистер Аллейн», на «Аллейн» и даже на «эй, ты», если необходимо.
Инспектор поймал взгляд Розамунды и отметил ее одобрительный кивок, поворачиваясь к сестре Камфот, которой уже тоже не терпелось высказать все, что она о нем думает, – порыв, несомненно, вызванный тем, что Глоссоп забыл включить ее в число «дам», перед которыми извинялся.
– Дело в том,