Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ: 1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова) 2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац) 3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)
СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК: 1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев) 2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев) 3. Марк Грени: Агент на месте
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ: 1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко) 2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова) 3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева) 4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова) 5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева) 6. Рональд Малфи: Снег (Перевод: Катарина Воронцова) 7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч) 8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента» 9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова) 10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)
БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ: 1. Priest : Жюльен (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова) 2. Priest : Гумберт Гумберт (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова) 3. Priest : Макбет (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова) 4. Priest : Верховенский (Перевод: Юлия Бобровская)
- Автор: Марк Биллингхэм
- Жанр: Детективы / Триллеры
- Страниц: 1551
- Добавлено: 30.03.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм"
410
Аверсивная терапия (от лат. aversatio – «отвращение») – метод нетрадиционной медицины, направленный на то, чтобы вызвать у человека с зависимостью неприязнь к его пагубной привычке.
411
仨瓜俩枣 (sā guā liа zаo, букв. «три тыквы да пара фиников») – пустяки, мелочь.
412
按下葫芦浮起瓢 (ānxià húlu fúqi piáo, букв. «утопишь одну горлянку – всплывает другая») – проблемы, без конца возникающие одна за другой.
413
«Гошуймянь» – блюдо из лапши, промытой водой, с различными добавками: овощами, грибами и соусом.
414
«Хуншаожоу», или «красная свинина» – традиционное блюдо китайской кухни. Свинина обжаривается, затем тушится с пряностями и ещё раз обжаривается с добавлением сахара.
415
盘丝洞 (pánsī dòng) – Паутинная пещера из романа «Путешествие на Запад», грот оборотней пауков-красавиц. В переносном смысле означает западню, из которой не выбраться.
416
Цитата из трактата философа Чжуан-цзы. (Использован перевод В. В. Малявина.)
417
恨铁不成钢 (hèn tiě bù chéng gāng, букв. «досадовать, что железо сразу не становится сталью») – предъявлять высокие требования.
418
萍水相逢 (píngshuí xiāngféng, букв. «встретиться как ряски на воде») – случайная встреча, шапочное знакомство.
419
В 幺蛾子 (yāo ézi) «хитрость, уловка, трюк», отдельно иероглифы 蛾子 (ézi) означают «мотылёк».
420
土崩瓦解 (tubēng wаjiě, букв. «обвалиться как земля и рассыпаться как черепица») – рассыпаться в прах.
421
同室操戈 (tóngshì cāogē, букв. «живущие под одной крышей размахивают копьями») – ссора, раздор.
422
掀棋盘 (xiān qípán, букв. «повернуть шахматную доску») – пренебречь правилами, чтобы изменить ситуацию в свою пользу.
423
«Человек не для того создан, чтобы терпеть поражение. Человека можно уничтожить, но его нельзя победить» (Э. М. Хемингуэй, «Старик и море»).
424
«Грозовой перевал» – роман английской писательницы Эмили Бронте.
425
В древности после смерти состоятельного человека было принято убивать его рабов, чтобы те продолжили служить хозяину в загробном мире. В современном Китае эта традиция нашла отражение в виде сжигания бумажных фигурок.
426
天网恢恢 (tiānwаng huīhuī, букв. «небесные сети необъятны») – каждый получит по заслугам.
427
同床异梦 (tóngchuáng yìmèng, букв. «деля одно ложе, видеть разные сны») – в общем деле преследовать разные цели.
428
Гемипарез – потеря чувствительности мышц половины тела.
429
八风不动 (bāēg bùòg, букв, «не шелохнуться под восемью ветрами») – сохранять спокойствие.
430
Отсылка к фразе «Мы продаём искусство, а не тело», которую часто использовали артистки увеселительных домов в Древнем Китае.
431
«Истории деревенской полиции» – цикл документальных драм, рассказывающий о трудовых буднях сельской полиции. В основе каждой серии лежит реальное дело.
432
Цилинь – мифическое животное с туловищем оленя, шеей волка, хвостом быка и одним рогом.
433
В двенадцатый лунный месяц на юге Китая традиционно забивают свиней и делают заготовки для новогодних праздников.
434
Обычно «эр» ставится после фамилии при дружеском обращении, но тут используется для каламбура: прозвище Лан Цяо можно прочитать как имя даосского божества Эрлана (二郎, èr láng).
435
Барабанная и Колокольная башни, иногда составляющие единую постройку, раньше использовались в Китае для отсчёта времени и подачи сигналов. Колокол, как правило, возвещал начало и окончание дня, а барабан отбивал ночные стражи.
436
Во многих крупных городах Китая долгое время существовали ограничения на покупку жилья.
437
Согласно китайской мифологии, Нефритовый пруд находится во дворце богини Сиванму, владычицы Запада, и является излюбленным местом прогулок бессмертных.
438
鸡蛋里挑骨头 (jīà li tiā gutou, букв. «искать кость в яйце») – придираться, выискивать недостатки.
439
Столетние яйца – традиционная китайская закуска из утиных или куриных яиц, выдержанных в щелочной среде в течение нескольких недель или месяцев.
440
Основными ингредиентами классического салата «Тигр» считаются перец чили, кинза, огурец и арахис.
441
肝胆俱裂 (gādanjùiè букв. «разорвать печень и желчный пузырь») – трепетать от ужаса.
442
玉树临风 (yùhùlífēg, букв, «яшмовым деревом на ветру») называют красивых мужчин.
443
Саньцай – персонаж китайского фольклора, юноша, несущий богатства.
444
Кан – традиционная китайская печь.
445
Отсылка к роману «Путешествие на Запад».
446
«Игра на выживание» – американский боевик-триллер 1994 г. об охоте на человека.
447
Юань Шикай – первый президент Китайской Республики, который в 1915 г. предпринял попытку реставрации монархии, однако из-за негодования народа Китайская империя просуществовала всего 83 дня.
448
В период правления династии Юань (1271–1368) на территории Китая существовала дискриминация по этническому признаку.
449
Телеканал CCTV–1 ежегодно проводит премию «Вдохновляй Китай», где рассказывает о наиболее выдающихся достижениях граждан КНР.
450
Фраза из романа «Мой пламенный защитник», ставшая интернет-мемом. Так в шутку говорят о полном решимости властном мужчине.
451
单刀直入 (dādā zhírù букв, «войти с мечом») – перейти сразу к делу.
452
В буддизме и индуизме вечный конфликт дэвов (богов) и асуров (полубогов) отражает борьбу добра со злом.
453
打断骨头连着筋 (daduà gutou liázhe jī, букв «переломи кости – соединятся жилами» – тесные родственные связи.
454
К городам первого уровня относят наиболее развитые мегаполисы КНР.
455
光杆司令 (guāggаn sīìg, букв, генерал без войска) – остаться без поддержки.
456
一朝回到解放前 (yīhā huíà jiěàg qiá, букв, «вернуться в эпоху до освобождения (провозглашения КНР в 1949 г.)») – вернуться во времена голода, войн и лишений,