Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ: 1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова) 2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац) 3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)
СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК: 1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев) 2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев) 3. Марк Грени: Агент на месте
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ: 1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко) 2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова) 3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева) 4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова) 5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева) 6. Рональд Малфи: Снег (Перевод: Катарина Воронцова) 7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч) 8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента» 9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова) 10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)
БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ: 1. Priest : Жюльен (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова) 2. Priest : Гумберт Гумберт (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова) 3. Priest : Макбет (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова) 4. Priest : Верховенский (Перевод: Юлия Бобровская)
- Автор: Марк Биллингхэм
- Жанр: Детективы / Триллеры
- Страниц: 1551
- Добавлено: 30.03.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм"
59
Полицейский спецназ, группы быстрого реагирования (прим. пер.).
60
Nomex — это огнестойкий материал разработанный в начале 1960-х годов компанией DuPont и впервые выпущенный на рынок в 1967 году. Используется для изготовления защитной одежды (прим. пер.).
61
Юрист, квалифицированный адвокат с правом судебного представительства в высших органах власти (прим. пер.).
62
Здесь у автора неувязка, так как по косвенным признакам, действие книги происходит в 2005 году, когда Чехия уже вступила в ЕС (прим. пер.).
63
«Маленький лорд Фаунтлерой» (1896) — детский роман английской писательницы Френсис Бернетт (прим. пер.).
64
SAD (search and destroy) — группа поиска и уничтожения (прим. пер.).
65
Энгадин — регион в швейцарском кантоне Граубюнден, округах Малоя и Инн, горно-туристический курорт (прим. ред.).
66
Братвурст — сосиска из свинины и телятины (прим. пер.).
67
Дерьмо (нем.).
68
ИРА — Ирландская республиканская армия, объявленная в Британии террористической организацией (прим. пер.).
69
Операция «Феникс» — широкомасштабная операция, проводившаяся во время Вьетнамской войны в период с 1967 по 1972 год. Целями программы были выявление и нейтрализация ключевых фигур инфраструктуры партизанского движения на территории Южного Вьетнама (прим. пер.).
70
Спокойной ночи (фр.).
71
До скорой встречи (фр.).
72
Декстростат используется для лечения и профилактики синдрома дефицита внимания и нарколепсии (прим. пер.).
73
«Сокол» (Lochin) — английская/шотландская кораблестроительная компания, изготавливающая патрульные катера, лодки береговой охраны и другие малотоннажные суда (прим. пер.).
74
DART (Dublin Area Railway Transport) — часть железнодорожной сети городского и пригородного сообщения в агломерации Большого Дублина, действует с 1984 года. Примерный аналог нашей МЦК (прим. пер.).
75
Оливер Сент-Джен Гогарти (1878–1957) — ирландский прозаик и поэт. В Дублине действительно есть бар его имени (прим. пер.).
76
Джо — сокращенное имя от Джозеф, английского варианта имени Иосиф (прим. ред.).
77
Версед (мидазолам) — препарат из группы бензодиазепинов, угнетающий центральную нервную систему. Используется для лечения тревожного синдрома, вызывает кратковременные провалы в памяти (прим. пер.).
78
От аббревиатуры SEAL (морские, воздушные и наземные операции), в буквальном переводе «морской котик» — подразделение спецназа ВМФ США (прим. пер.).
79
«Эшелон» — глобальная система радиоэлектронной разведки в рамках договора между США и странами Британского Содружества (прим. пер.).
80
POTUS (President of the US) — президент США (прим. пер.).
81
AGM-114 «Хеллфайр» — американская ракета класса «воздух-поверхность», с полуактивным лазерным или активным радиолокационным наведением (прим. пер.).
82
Миссия ООН в Дарфуре (прим. пер.).
83
Гидрокодон — полусинтетический опиат на основе кодеина (прим. пер.).
84
Национальная служба безопасности.
85
CARE — швейцарская неправительственная гуманитарная организация. Буквальный перевод — «кооператив для содействия и помощи повсюду» (прим. пер.).
86
Аббревиатура Международного уголовного суда в Гааге (прим. пер.).
87
Арабское название сухих русел рек и эррозионных речных долин временных или периодических водных потоков, заполняемых главным образом только после сильных ливней, в пустынях Аравийского полуострова и Северной Африки.
88
Прозвище Джона Уэйна.
89
Оксиконтин — популярное в США рецептурное обезболивающее на опиоидах, которое в два раза сильнее морфина.
90
«Чарли Браво» — военная драма 1980 г.
91
Джордж Армстронг Кастер (1835–1876) — американский генерал, славившийся безрассудной храбростью и безразличием к потерям. Погиб при атаке на превосходящие силы индейцев под командованием Сидящего Быка и Неистового Коня в бою при Литтл-Бигхорн (прим. пер.).
92
Игра слов: выражение «солдат удачи» можно буквально перевести как «богатый солдат» (прим. пер.).
93
Отсылка к словам американского майора времен Вьетнамской войны о деревне Бен Тре в интервью журналисту Питеру Арнетту (прим. пер.).
94
РВП — расчетное время прибытия (прим. пер.).
95
Инцидент с двумя вертолетами UH-60 Black Hawk — случай «дружественного огня», произошедший 14 апреля 1994 года в небе над Ираком в ходе военно-гуманитарной операции Provide Comfort. Пилоты двух истребителей F-15 ошибочно приняли два вертолета UH-60 Black Hawk армии США за иракские Ми-24. В результате атаки ракетами «воздух — воздух» оба вертолета были уничтожены, погибли 26 человек, включая военных (прим. пер.).
96
HUD (head-on dispay) — лазерный дисплей, проецируемый на ветровое стекло (прим. пер.).
97
Примечание научного редактора: в России, если судмедэксперт направляет материал на дополнительные исследования, в том числе лабораторные, он получает результаты, заносит их в свое заключение и учитывает их при формулировке экспертных выводов.
98
Я? (фр.)
99
#MeToo – хештег, возникший в результате скандала и обвинений в домогательстве кинопродюсера Харви Вайнштейна и разошедшийся в социальных сетях в октябре 2017 года; подчеркивает осуждение сексуального насилия.
100
Деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории Российской Федерации.
101
Лаки (англ. Lucky) – Везунчик (от англ. luck – счастье, удача).
102
Отсылка к народной песне «Спокойной ночи, Айрин», герой которой подумывает о том, чтобы утопиться.
103
Луис Ламур (1908–1988) – популярный американский писатель вестернов.