Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ: 1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова) 2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац) 3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)
СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК: 1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев) 2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев) 3. Марк Грени: Агент на месте
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ: 1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко) 2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова) 3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева) 4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова) 5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева) 6. Рональд Малфи: Снег (Перевод: Катарина Воронцова) 7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч) 8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента» 9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова) 10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)
БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ: 1. Priest : Жюльен (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова) 2. Priest : Гумберт Гумберт (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова) 3. Priest : Макбет (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова) 4. Priest : Верховенский (Перевод: Юлия Бобровская)
- Автор: Марк Биллингхэм
- Жанр: Детективы / Триллеры
- Страниц: 1551
- Добавлено: 30.03.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм"
104
Искаженная цитата из фильма «Поле его мечты» 1989 г., ставшая афоризмом.
105
По преданию, пророк Илия прятался в пещерах от царя Ахава и царицы Иезавели.
106
Композиция At Last Этты Джеймс, американской блюзовой и джазовой певицы, особенно известной в 1960–1970-х гг.
107
Отсылка к неофициальному девизу почтовой службы США: «Ни снег, ни дождь, ни жара, ни ночная тьма не помешают нашим курьерам быстро преодолеть намеченный маршрут».
108
Некоммерческая международная организация, члены которой регулярно встречаются и проводят мероприятия.
109
Фильм Фрэнка Капры, действие которого происходит в канун Рождества. По сюжету главный герой хочет совершить самоубийство, но ангелу-хранителю удается его отговорить.
110
Бим и Бен – герои сказки Доктора Сьюза «Кот в шляпе», проказники-близнецы с голубыми волосами и в красных костюмчиках.
111
Песня Бобби Пикэтта о вечеринке монстров, ставшая хитом и традиционно исполняющаяся на Хеллоуин.
112
Перри Мейсон – персонаж детективных романов Эрла Стенли Гарднера (1889–1970), судебный адвокат. По мотивам романов в 1957 году был снят сериал.
113
«Мэтлок» – драматический юридический сериал, все действие которого происходит в зале суда.
114
«Найквил» – распространенный в США безрецептурный сироп от кашля с эффектом снотворного.
115
Прозвище Балтимора.
116
Горы в системе Аппалач, тянутся через Мэриленд.
117
Вид на реку.
118
34-й президент США (1953–1961).
119
Жидкость для мытья поверхностей.
120
Американский ситком 1960-х годов о жизни в маленьком городке.
121
Тонкая джинсовая ткань.
122
Французский фотограф, известный фотографиями маяков (р. в 1952).
123
Американский джазовый тенор-саксофонист (р. в 1968)
124
Тематический парк «Всемирного центра отдыха Уолта Диснея» во Флориде. Посвящен международной культуре и новшествам в сфере технологий.
125
Рассказ Эдгара По о страшной мести, где злодея замуровывают в стену.
126
Соответственно 20 и 7 градусов Цельсия.
127
Фил Макгроу – ведущий американского ток-шоу, психиатр и судебный психолог.
128
Двадцать градусов по Цельсию.
129
Журналисты “Washington Post”, сделавшие себе имя на Уотергейтском скандале, закончившемся отставкой президента Никсона.
130
Американский натуралист, орнитолог и художник, автор труда «Птицы Америки» (1785–1851).
131
Американский руководитель джаз-оркестра, джазовый композитор, аранжировщик и пианист (1899–1974).
132
Американская певица, во многом повлиявшая на развитие джазового вокала своим оригинальным стилем пения (1915–1959).
133
Дух-людоед в мифологии североамериканских индейцев.
134
Американский фотограф, специализируется на портретах знаменитостей (р. в 1949).
135
Американский ситком 70-х годов.
136
Ясно? (исп.)
137
Американский исполнитель и музыкант в жанрах кантри, поп, рокабилли, джаз, блюз, госпел (1932–1995).
138
Американский писатель и сценарист, мастер криминальной литературы (1925–2013).
139
Сэмюэль Адамс (1722–1803) – герой Войны за независимость США, политический лидер и пивовар. Эта марка пива названа в его честь.
140
Американский рок-музыкант (1950–2017).
141
Американская исполнительница, гитаристка, бас-гитаристка, девятикратная обладательница «Грэмми» (р. в 1962).
142
Группа из Баттон-Руж, Луизиана, США (дата основания – 1988).
143
«Воин» (англ.) – песня американской рок-группы Scandal, записанная при участии Патти Смит в 1984 году (прим. пер.).
144
Шинсюкэ Огава (小川紳介, Ogawa Shinsuke) (25 июня 1935 – 7 февраля 1992) – японский режиссер документального кино и автор книги о нем (на настоящий момент не переведена на английский) (прим. ред.).
145
Таймшер (англ. timeshare, «разделение времени»), – форма совместного владения имуществом, позволяющая пользоваться им в определенные периоды времени. Обычно используется для курортного, отпускного жилья (прим. ред.).
146
Джордж Герман Рут – младший (1895–1948), известный как Бейб Рут, – легендарный американский бейсболист (прим. пер.).
147
Имеется в виду песня «Faith» (англ. «Вера») с одноименного дебютного сольного альбома Джорджа Майкла, записанная в 1987 году (прим. пер.).
148
There once was a man from Nantucket – первая строчка многих шутливых лимериков, многие из которых достаточно непристойного содержания (прим. пер.).
149
Гарри Уинна Найс (1877–1941) – американский политик-республиканец, с 1935 по 1939 годы губернатор штата Мэриленд (прим. пер.).
150
«Балтимор Рэйвенс» – профессиональный клуб американского футбола (прим. пер.).
151
Гамби и Поки – персонажи пластилинового анимаци-онного фильма, созданные американским мультипликато-ром Артом Клоки в 1953 году. Гамби представляет собой антропоморфное существо, а Поки – лошадку (прим. пер.).
152
«Сумасшедший понедельник» (англ.) – песня американской поп-рок группы The Bangles, записанная в 1985 году (прим. пер.).
153
Del-Vikings – американская группа, работавшая в стиле ду-воп. Песня «Come go with me» (англ. «Иди со мной»), выпущенная в 1957 году, является одним из ее главных хитов (прим. пер.).
154
«Голоса разносятся» (англ.) – песня американской нью-вейв группы ‘Til Tuesday, записанная в 1985 году (прим. пер.).
155
«Ты действительно хочешь сделать мне больно?» (англ.) – песня, записанная британской группой Culture Club в 1982 году (прим. пер.).