Эластичные сердца - Клэр Контрерас

Клэр Контрерас
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Первой ошибкой было не выставить её за дверь в ту же минуту, как она вошла в мой кабинет.Второй ошибкой было согласиться представлять её интересы в бракоразводном процессе.Третьей ошибкой было не суметь устоять перед ней, когда она начала ко мне подкатывать.Четвертой НЕ ДОЛЖНА стать влюбленность в неё.Мне плевать, насколько она красива, умна и заботлива.Неважно, как хорошо я себя чувствую, когда она прижимается ко мне.Она моя клиентка.Я её адвокат.Это должно закончиться, пока не стало еще хуже.

Эластичные сердца - Клэр Контрерас бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Эластичные сердца - Клэр Контрерас"


Я спросила его, что изменилось, и он усмехнулся.

— Не знаю. Может, дело в том, что ты уже это делала? — задумчиво произнес он и встретился со мной взглядом. — Или, возможно, дело в мужчине, за которого ты выходишь замуж. Я вижу, как загораются его глаза, когда он слышит твоё имя, и то, как он заботится о тебе и ставит тебя превыше всего. Не так много вещей могут вытащить его из офиса, знаешь? Ты молодец, Ник. Он хороший парень.

Я улыбнулась, чувствуя, как у меня снова наворачиваются слёзы. Чёрт. Мне нужно прекратить это делать.

— Я знаю.

Когда двери церкви открылись, наши друзья встали вдоль прохода, но единственный, кого я видела, был Виктор — он выглядел потрясающе в своём строгом смокинге. Виктор, который смотрел на меня не так, будто я — конец чего-то, а скорее как начало всего. Я любила этого мужчину. Очень сильно. Когда мы подошли к нему и он пожал руку моему отцу, моё сердце чуть не выпрыгнуло из груди. Вот каково это — чувствовать себя цельной.

Вот на что похожа сказка. Вот это ощущение. Вот они цели. Вот этот момент.

Мы долго и молча смотрели друг на друга — в этом мгновении таились бесконечные возможности, совсем как наше совместное будущее

— Ты потрясающе выглядишь, — прошептал он, когда священник начал церемонию.

— Ты тоже, — ответила я.

Его губы изогнулись в улыбке.

— Знаю.

Я покачала головой, закатывая глаза.

— Ты уже подписала документы, Николь Рубен. Обратного пути нет, — сказал он, и глаза его лукаво блеснули.

Он так и норовил упомянуть об этом каждые пять минут с того самого дня, как мы сходили в здание суда. Выражение его лица было бесценным, когда я потянулась за бланком для смены фамилии и заполнила его. Я не брала фамилию Гейба. На самом деле я не особо хотела менять свою — мне нравилась фамилия Алесси, — но я знала, как много это значит для Виктора. И чем больше я об этом думала, тем больше мне нравилась эта идея. «Николь Рубен» звучало довольно неплохо

— Даже и не думала, — сказала я.

— Даже если бы я стал богаче? — спросил он. — Даже если бы я стал знаменит?

— Ни за что. Была там, сделала это, купила футболку.

Его глаза потемнели.

— Я порвал в клочья эту хрень.

— Виктор, — шепотом крикнула я, многозначительно глядя на него.

Мы были в церкви.

— Я просто хотел сказать, что моя футболка лучше, — прошептал он, пожав плечами, а затем улыбнулся. — И намного больше.

Notes

[

←1

]

Been there, done that, bought the shirt» (дословно: «был там, сделал это, купил футболку») — идиома, которая означает «я это уже проходил/пробовал, у меня есть опыт, и мне этого хватило». Ключевая часть — «bought the shirt» («купил футболку»). Это отсылка к туристическим сувенирам: люди часто покупают футболки с надписью «I’ve been there» («Я там был»), чтобы подтвердить, что посетили какое-то место. В этой идиоме фраза утрируется: человек не просто «был», а ещё и «купил футболку» — то есть полностью завершил опыт. Часто подразумевает, что опыт был не очень приятным или просто больше неинтересен. В контексте повествования оставлен дословный перевод фразы.

[

←2

]

Фил Макгроу, более известный как Доктор Фил, — американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил». В шоу Фил давал советы в форме «жизненных стратегий», основанных на его жизненном опыте клинического и судебного психолога.

[

←3

]

Эдамаме — незрелые соевые бобы, варёные в воде или на пару́ в стручках.

[

←4

]

Poker Face (с англ. — «непроницаемое, бесстрастное лицо») — песня американской певицы Леди Гага.

[

←5

]

Papi, Por favor — испанская фраза, которая переводится на русский язык как «папа, пожалуйста» или «папочка, пожалуйста».

[

←6

]

Секстинг (англ. sexting) — обмен сообщениями интимного характера.

[

←7

]

Come — глагол, который означает приближение к определённому месту или прибытие в пункт назначения. Он также используется для обозначения кульминации или оргазма во время сексуальной активности.

[

←8

]

Мизофония (буквально «отвращение к звукам») — расстройство, при котором определённые обычные звуки вызывают у человека сильные негативные реакции. Чаще всего это звуки, воспроизводимые окружающими: чавканье, дыхание, громкое жевание, но могут быть и другие: рычание мотоцикла, звук ветра, скрежет автомобильных дворников.

[

←9

]

Медиация — термин, который означает процесс внесудебного решения споров и проведения переговоров с помощью специального нейтрального посредника — медиатора. Задача медиатора — не вынести решение, как судья, а создать безопасную атмосферу, помочь сторонам услышать друг друга и самостоятельно найти взаимоприемлемый выход из тупиковой ситуации.

[

←10

]

Слово «mounting» в английском языке может использоваться в различных вариантах. Монтаж, установка — процесс установки или крепления чего-либо. Увеличение, рост — иногда «mounting» используется в контексте увеличения или нарастания чего-либо, например, проблем или напряжения.

[

←11

]

Найквил» (NyQuil) — комбинированное лекарство, которое используют для лечения головной боли, лихорадки, болей в теле, кашля, насморка, чихания и боли в горле, вызванных аллергией, обычной простудой или гриппом.

[

←12

]

Белые ходоки (англ. White Walker) — вымышленные человекоподобные существа (гуманоиды) из телесериала HBO «Игра престолов». Сняты по мотивам цикла книг Джорджа Р. Р. Мартина, романа «Песнь льда и огня». Первоначально упоминаемые в романах как «Иные», Белые ходоки представляют собой сверхъестественную угрозу народам, живущим к северу от Стены в Вестеросе.

[

←13

]

Yeezy («Изи») — бренд одежды и обуви, созданный американским дизайнером, рэпером и предпринимателем Канье Уэстом.)

[

←14

]

Sway (англ.) — Медленное ритмичное движение вперёд и назад или из стороны в сторону.

[

←15

]

Оскар Ворчун» (англ. Oscar the Grouch) — персонаж детской передачи «Улица Сезам». Цель жизни Оскара — быть настолько несчастным и ворчливым, насколько это возможно, и заражать этим всех вокруг.

[

←16

]

Медиатор — посредник в конфликтах и спорах. Он помогает решать конфликты, но не даёт советов и не определяет, кто прав, а кто виноват.

[

←17

Читать книгу "Эластичные сердца - Клэр Контрерас" - Клэр Контрерас бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Романы » Эластичные сердца - Клэр Контрерас
Внимание