Цепи свободы - Alony
Даймонд Ланкастер прибывает в замок негостеприимного и злого герцога Гесса. Увиденное на балу вызывает у него подозрение. Жена Гесса и её сестра словно поменялись местами и, судя по всему, одной из них грозит серьезная опасность. Но как вырвать её из цепких лап хозяина замка?
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Цепи свободы - Alony"
Говард был весь в ожидании, чем же таким его сейчас будут развлекать.
Даймонд хоть и чувствовал себя не в своей тарелке, но раз уж сам согласился помочь мисс Милтон развеселить друга, то должен был идти до конца и играть по ее правилам.
Поставив два стула вместе, он лег на них и притворился спящим. Затем приподнял руки и поколдовав ими над грудью, показал, будто из него что-то вынули. Тем временем Мелисса вошла в шатер и стала ощупывать лицо, шею, руки, при этом изображая удивление. Даймонд открыл глаза и пораженно уставился на нее. Он встал, протянул ей руку и, когда она приняла ее, внимательно осмотрел ее, жестом показывая, чтобы она сделала вокруг себя полный оборот.
Говард с интересом следил за разворачивающимся перед ним зрелищем.
Закончив удивляться и рассматривать девушку, Даймонд изобразил радость и театрально приложил руки к груди. В ответ на его чувства, Мелисса одарила партнера кокетливым взглядом и обольстительной улыбкой.
Насмотревшись на «Еву», Даймонд показал, что ему нужно уходить, и помахав на прощанье рукой, покинул шатёр. Оставшись одна, Мелисса, со скучающим видом обошла Говарда, стулья и вдруг замерла, увидев на столе салфетку. Она поднесла ее к уху и притворилась, будто к чему-то прислушивается, а потом взяла из чаши печенье и надкусила его.
В это же мгновение вернулся Даймонд. Мелисса подскочила к молодому человеку, и нежно положив ему на грудь руку, так и прильнула к нему. Она поднесла к его губам печенье и дала понять, чтобы бы он съел лакомство, что он незамедлительно и сделал.
После последнего действия они оба повернулись к Говарду, и Мелисса весело прощебетала:
— Вот и всё что мы хотели вам показать. А теперь, граф Фостер, вам нужно угадать, что же за историю мы разыграли?
— Ну конечно это история Адама и Евы! — с гордым видом воскликнул он. — Мисс Милтон, да у вас талант! Вместе с Даймондом вам великолепно удалось передать всю суть этой грустной истории! — никак не унимался Говард, продолжая выражать ей свое восхищение.
В знак благодарности Мелисса присела.
— Надеюсь, мы достигли своей цели и хоть ненадолго отвлекли вас от грустных мыслей?
— Вам это несомненно удалось! — тут же заверил он ее.
— Но это ещё не всё, — с загадочным видом сообщила она. — Я скоро вернусь, — и спешно вышла из под навеса.
Мелисса позвала служанку и велела ей из гостиной принести миниатюрную шахматную доску. Когда-то лорд Милтон вместе с женой научил сестер играть в шахматы, но за все годы проживания в замке Гесса ни одна из них не притрагивалась к этой доске. Но сейчас для нее наступило самое время!
Вот только для «Времен года» требовалось четыре человека. Мелисса раздумывала, кого ещё можно было позвать с собой. Самым лучшим вариантом было пригласить какого-нибудь молодого человека, но все интересные мужчины отправились на охоту вместе с Королем. Предлагать составить партию дамам Мелисса считала совсем уж плохой идеей. Во-первых, не все умели играть в шахматы, а во-вторых, среди знатоков этой игры могли оказаться весьма прелестные особы. Нет, соперницы ей были не нужны. Единственным вариантом, обеспечивающим ее подходящим игроком и сводящим к минимуму риск потерять Даймонда, оказалась Изабель. И именно к ней она тут же и направилась.
Мелисса встретила сестру у входа в замок, когда та раздавала указания относительно обеда. Она не могла дождаться, когда Изабель освободится. После того, как слуги ушли выполнять поручения, та, наконец, обратила на нее внимание.
— Тебе что-то от меня нужно? — поинтересовалась Изабель, при этом не скрывая своего удивления относительно ее присутствия возле себя.
Мелисса не стала ходить вокруг да около.
— Да, мне срочно нужна твоя помощь! Для одной игры мне необходимо найти четвёртого человека.
— Какой ещё игры?
— "Времена года". Помнишь, как папа с мамой научили нас в нее играть?
Изабель не ожидала, что Мелисса заговорит с ней о прошлом. При воспоминании о времени, когда между ней и сестрой еще не было никакой холодности, ее сердце дрогнуло и наполнилось каким-то теплым чувством.
— Конечно помню! Я с радостью составлю тебе компанию! А кто ещё с нами будет играть?
— Герцог Ланкастер и граф Фостер.
Услышав их имена, Изабель осела и с ужасом в глазах посмотрела на сестру.
— В таком случае это невозможно! Я не смогу тебе ничем помочь. Да и тебе не стоит находиться в обществе этих мужчин.
— А это ещё почему?! — возмутилась Мелисса.
— Ты же знаешь Освальда! Разве ты не понимаешь, что он придет в ярость, если ему донесут о нас. Он убьет и тебя, и меня!
— Меня он не тронет, — самоуверенно заявила она и тут же осеклась.
Сейчас было не время соперничать с сестрой и доказывать, кто тут в большей опасности. Наоборот, ей стоило во что бы то ни стало перетянуть ее на свою сторону.
— Изабель, сестра, обещаю, что всё будет хорошо. Освальд не узнает об этом. А если даже и узнает, то я скажу, что это моя вина, и если кого здесь и нужно наказывать, то только меня. Не бойся, я знаю способ, как его успокоить. Сестренка, пожалуйста, пойдем со мной, — Мелисса сложила ладони у груди и умоляюще потрясла ими перед собой. Но Изабель по-прежнему оставалась непреклонной. — Я ведь уже обещала этим господам партию, — решила не отступать Мелисса. — Понимаешь, у графа Фостера родился сын и он сильно переживает, что из-за болезни не в состоянии отправиться домой. Из самых добрых побуждения я решила помочь ему отвлечься от тягостных мыслей. Как же мне его жалко! В такой ситуации было бы немилосердно бросить его одного, в самом подавленном настроении. Ты же понимаешь, что я не могу ни сдержать своего слова! Ну по-жа-луй-ста, помоги мне! — продолжала умолять она.
Последний аргумент пошатнул непоколебимую волю Изабель. Она живо представила, какого сейчас было молодому человеку находиться вдали от любимой семьи. Тем более, Мелисса действовала из самых лучших побуждений, а это уже был добрый знак. Наверное ей и вправду стоило поддержать сестру в таком благородном деле.
— Хорошо, я сделаю как ты просишь, но как только послышится шум возвращающихся охотников, я тут же уйду.
— Конечно, конечно! Я и сама поступлю точно так же. А сейчас, давай поскорее пойдем.
Мелиссе не терпелось побыстрее вернуться к Даймонду.
Быстрым шагом они направились к шатру. По пути забрав у служанки доску, сестры вошли под навес.
При появлении дам, молодые люди повставали со своих мест.
— А