История Натаниэля Хаймана - Арм Коста
Молодой журналист Доминик Рууд живёт так же, как тысячи обычных людей. Ездит на работу, гуляет в парках, проводит вечера в любимом пабе — в общем, ничего интересного. Так было, пока к Доминику не явился странный незнакомец по имени Натан Хейм. Он просит журналиста ни много ни мало… изменить его судьбу! Натан утверждает, что с какого-то момента он живёт по сюжету прочитанной им книги. Его бросила любимая женщина, более того — финал книги обещает Хейму трагическую развязку. Сложно поверить в такую странную историю! Доминик пытается отказаться от нелепой просьбы, но жизнь его вдруг превращается в круговерть загадочных приключений. Невероятные совпадения, мистические знаки, встречи с живым покойником и даже Мойрой — владычицей человеческих судеб… Доминик мечтает вырваться из жуткого лабиринта и, кажется, придумывает, как спасти Хейма. Но этим способом журналист может разрушить жизнь своего близкого человека… Какой же выбор сделает Доминик? Сумеет ли он развязать таинственный узел судьбы.
- Автор: Арм Коста
- Жанр: Романы / Приключение / Ужасы и мистика
- Страниц: 58
- Добавлено: 1.08.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "История Натаниэля Хаймана - Арм Коста"
Безнадёжность схватила нас за горло.
— Нет, — гневно качал головой старик, — так не поступают — это бессовестно. Это предательство.
Жёсткие слова Бальтасара, казалось, облегчали ему сердце, но летели в меня камнем упрёка, потому что я не выполнил его требования, не убедил Авелин прийти.
Похоронная церемония закончилась, угрюмые мужчины и женщины, понурив головы, выходили с кладбища, садились в свои автомобили, разъезжались по улицам Парижа.
Бальтасар присел на корточки и, обхватив голову руками, разрыдался. Стиснув зубы, он горевал возле могилы Натана Хейма. И тут я увидел неподалёку от могилы высокую женщину в траурном платье и широкополой шляпе с вуалью, а за её спиной — бледного, как бумага, мужчину с чёрными кругами вокруг запавших глаз.
— Ты ведь как-то раз уже смотрел смерти в глаза? — тихо спросила женщина своего спутника.
Мойра устремила свои угольные глаза на Бернарда.
— Скажи мне, госпожа, ты ведь заранее знала, какие муки предстоят им всем? — злобно спросил он.
— Ах, Бернард, мукам и страданиям человеческим нет границ, они делают человека загнанным и уязвимым, достаточно посмотреть на этого.
Мойра указала в сторону Бальтасара.
— Всё это так ужасно, — подытожил Бернард.
Их голоса доносил до моего слуха слабый ветерок.
Судьба и её преданный подопечный присели на скамью в нескольких метрах, пристально глядя на меня и Бальтасара.
От свежевскопанной земли исходил отвратительный запах.
— Пропади всё пропадом! — повторял Бальтасар. — Это всё из-за любви! Я знаю! Всё из-за любви к ней…
Возможно, так оно и есть.
«Любовь возникает внезапно и безотчётно, довольно одной привлекательной черты, чтобы поразить сердце и решить нашу судьбу» (Жан де Лабрюйер).
Только благодаря крепкому кофе я очнулся утром от дремоты, которая всё время ходила за мной по пятам.
— Сегодня заварится большое дело, верно? — спросила Лили, жуя свежий круассан.
Она тихонько пробралась на кухню, пока я, сидя за чашкой ароматного напитка, перечитывал черновик книги. Лили сновала туда-сюда.
— Обидней всего будет то, если ты так и не решишься его издать, любовь моя!
Лили вырвала листы из моих рук и принялась оживлённо читать вслух отрывок из книги: «Солнечные лучи, пробиваясь сквозь сизый туман, освещали его путь. Хейм отдалялся от меня усталой поступью по вымощенной деревом тропе…»
— Дай сюда… — проворчал я, возмутившись её шалости. — Я не планирую его издавать.
— Ты шутишь? Это же так красиво! Ну же, лови судьбу за хвост!
Я всей душой боялся, что она будет настаивать на своём.
— У меня не потянется рука отдавать его Сорье — эта книга страстей не для чужих глаз, потому что предназначена только для двоих!
Я терпеливо спрашивал себя, когда Лили закончит мучить меня разговором о рукописи. Объяснять ей всю историю с Натаном Хеймом было бы страшной нервотрёпкой, а врать любимой женщине — значит создавать самому себе проблемы.
В голове жгло, я чувствовал, как бьётся вена у правого виска. Тяжёлый диалог закончился, когда Лили начала летать по квартире в поисках своих вещей.
Я сделал глоток кофе и удивлённо уставился на неподписанный конверт, валяющийся на одной из полок.
— Лили, ты, часом, не знаешь, что за конверт тут лежит? — крикнул я.
— Я обнаружила его в почтовом ящике, — отозвался мелодичный голос Лили из спальни, — выбрасывать не стала, быть может, это что-то важное для тебя? Я не заглядывала в него.
Любопытство распирало меня, и я торопливо вскрыл конверт.
«Шедевры — это не что иное, как удачные попытки» (Жорж Санд).
Утро было прекрасным: ясное небо в розовых облачках, свежий запах зелени, свист скворцов за окном. Словоохотливая Лили провожала меня ласковым взглядом. Никогда ещё с такой неистовой страстью в душе я не бежал к Фабьену Сорье. Ещё никогда моя речь не была такой энергичной и содержательной — Сорье застыл в своём кресле, но, кажется, он впервые меня услышал.
Закончив свой монолог, я спросил:
— Какое решение вы примете?
Главный редактор без всякой ненависти или ехидства твердил:
— Гениально!
Черновик всё время лежал у него перед глазами.
— Что скажете, мсье Сорье, кроме того, что это гениально? — спросил я вызывающим тоном: битый час слушать одно и то же слово из его уст было невыносимо.
Он монотонно бубнил, бегло читая рукопись.
Я трижды постучал по столу.
— Да-да, мсье Рууд, я вас слушаю, — заикаясь, пробормотал он.
— Что скажете?
— Слушай, Доминик, — Сорье почесал подбородок, — хоть я тебя презираю и воспитан ты плохо, но мы напечатаем эту книгу. Сегодня же начнём!
Он клялся мне и божился, что ничего лучшего доселе не читал, а я… удовлетворённо молчал, не скрывая своего триумфа.
Сорье позвал свою секретаршу.
— Шарлотта!
Каблуки старушки Шарлотты стучали звонко и до неприличия легкомысленно. Она приоткрыла дверь и, просунув в неё свою тщательно завитую голову, медленно произнесла:
— Да, мсье. Звали?
Сорье приказал ей немедленно заняться книгой и заодно придумать обложку для неё.
— Ах, Шарлотта! Займитесь! Займитесь все этой рукописью! Ступайте, моя дорогая!
Она неуверенно попятилась назад и остановилась.
— Ну, что вы стоите, Шарлотта? — крикнул Сорье во весь голос. — Идите и работайте!
Я смущённо молчал.
В редакции опять поднялся шум: мастера пера отвлеклись от подслушивания и принялись обмениваться многозначительными жестами. «Конечно, Сорье не упустит своей выгоды», — шептались журналисты. Ему наплевать, что Рууд оскорбил его, главное — нажиться на публикации! Видимо, книга отличная, раз главред так ухватился за неё!
Сорье улыбался мне совершенно по-приятельски. Между нами уже не было беспощадной конкуренции — я не желал патрону оступиться и сломать себе шею, он не планировал меня сожрать.
Что теперь будет?
Начальник отойдёт в сторону и подобреет, я соглашусь поговорить с ним и приму его предложение вернуться в редакцию. Но это потом.
А пока я вышел из кабинета Сорье, в нескольких метрах от меня Шарлотта пыталась разобраться, что представляет собой рукопись. С первых же слов Сорье она поняла, что в её руках — нечто важное и стоящее. В её уже немолодом мозгу шла напряжённая работа, но кто-то её прервал. У стола секретарши остановился юноша-посыльный и что-то сбивчиво забормотал.
— Что у вас, мсье? — не глядя на посыльного, спросила Шарлотта.
Водрузив на нос свои неизменные смешные очки, она была полностью поглощена чтением рукописи. Курьер озирался и дрожал, будто попал в адское место, в Тартар.
— Конверт, — кротко ответил он.
Шарлотта ненадолго замерла.
— Извините, мадам, — посыльный разволновался, но, сделав над собой усилие, продолжил: — Так что ж, вы сделаете добро, передадите это мсье…
— Передам! — перебила Шарлотта. И добавила тихо, не отрываясь от чтения: — Положите на