Босиком в саду камней - Ана Адари
Не сватаются принцы? Ты просто не умеешь их готовить! Влюбленная в дорамы Катя, мечтает стать одной из героинь. Разумеется, принцессой. Но попадает служанкой в дворцовую кухню. Притом, что готовить Катя не умеет совсем! Да и персонаж ее проходной: того и гляди, сольют. Но у девушки богатая фантазия, куда там сценаристам! Вот как может девственница стать вдовствующей императрицей?! Которую его величество ласково называет матушкой. Держитесь! Сюжет выносит на поворотах за рамки дорамных штампов!
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Босиком в саду камней - Ана Адари"
Принцесса смотрит на меня с огромным удивлением:
— А ты хитрая лиса! Присаживайся. Выпьем чаю. Я выяснила, какие сладости ты любишь. Их и приготовили сегодня.
В ее голосе насмешка. Я кошу глазами: где же Хэ До? Он мне делает едва уловимый знак: отвлеките принцессу. И я кидаюсь к окну:
— Что это там?!
— Где?!
Во дворе ничего особенно. А вот одна из моих служанок с гордостью демонстрирует фрейлинам ее высочества мой подарок:
— Гляньте-ка, какая искусная работа!
Это та самая шпилька, которую выклянчил у меня Хэ До. Она и в самом деле изумительная. Девушки приходят в безумный восторг.
— О…
— Ах!
— Твоя госпожа так щедра!
В это время мы с принцессой смотрим в окно.
— Что такого необычного ты там увидела? — подозрительно спрашивает ее высочество.
— Ничего. Мне просто показалось.
Мы возвращаемся к столу. Судя по довольному виду Хэ До, я понимаю: успел!
— Угощайся, сестра, — великодушно предлагает принцесса. Мы ведь теперь члены одной большой семьи. Напоследок можно со мной и полюбезничать. Ведь по прикидкам ее высочества я через несколько минут умру.
Нам наливают чай. Они, конечно, могли отравить чашку, но вряд ли. Ставка сделана на мои любимые десерты. С улыбкой беру пирожное. И ловлю торжествующий взгляд ее высочества. Нарочно медлю.
— Что же ты, Мэй Ли? — сладким голоском говорит эта стерва. — Угощение от чистого сердца.
Ага. Да оно у тебя чернее ночи!
С аппетитом съедаю пирожное и тянусь к другому:
— Очень вкусно.
Теперь на лице у ее высочества величайшее изумление. Сколько же яду они туда засадили? По реакции наследной принцессы я от одной только крошки должна упасть замертво! А я уплела уже три пирожных! И не собираюсь умирать! Говорю:
— Спасибо, сестра. Я ведь могу вас так теперь называть?
— Да-ааа…
Да ты сейчас в обморок грохнешься, милочка! У тебя, вон, коротенькое слово в горле застряло, так ты поражена!
— Вы хорошо себя чувствуете, ваше высочество? — озабоченно говорю я. — Вижу, что мой визит вас утомил. Я, пожалуй, пойду. Вы ко мне тоже заходите. Я не один год проработала на кухне и прекрасно знаю, какие закуски вы больше всего любите. Не сомневайтесь, как только вы сообщите мне о дате своего визита, я их закажу, — в моем голосе откровенное ехидство.
Ухожу, оставив наследную принцессу фактически в шоковом состоянии. По ее подсчетам я с отменным аппетитом слопала флакон смертельного яда! Одна капля которого способна умертвить лошадь! Да кто же я такая?!
— Подменил? — спрашиваю я у Хэ До, как только мы покидаем резиденцию наследной принцессы. Он кивает. Хотя и так понятно, что подменил, раз я жива. — Со шпилькой ты хорошо придумал, молодец! — евнух розовеет от удовольствия. — Отравленную еду пока припрячь. Завтра эту корзину получит генерал Ван. И тогда начнется!
… Я снова назначаю аудиенцию Лину в Императорском саду. На этот раз беседа наша краткая. Я протягиваю командиру Парчовых халатов корзинку со словами:
— Вот доказательство. Вчера наследная принцесса пригласила меня на чай. Если бы я съела ее угощение, была бы мертва. К счастью, Яо Линь приготовила такие же пирожные, а Хэ До их подменил. У тебя в застенках наверняка есть приговоренные к смерти. Прояви к ним милосердие: пусть умрут быстро. А ты убедишься в моей правоте. Ты понимаешь, о чем я?
Лин, молча, кивает. Лицо у него злое. Мой генерал постепенно начинает прозревать. Большая политика это не только жадные до власти мужчины. Заговор гарема может быть гораздо хуже. А наследная принцесса рвется к безграничной власти.
— Поскольку у нее не получилось меня отравить, то меня попытаются задушить или зарезать, — продолжаю меж тем я. — Как только император не придет ко мне ночью, один из евнухов немедленно начнет действовать. А у меня вот-вот начнутся критические дни.
Я вижу, что Лин Ван смутился. Он что, не знает анатомию? Мужскую само собой знает, по его телу эту анатомию изучать можно, прокачана каждая мышца. А как насчет женской физиологии? Или здесь, в средневековье говорить на тему регулов не позволительно? Тем более с мужчиной.
— Госпожа… — мямлит мой генерал. Похоже, что так.
— Проехали, — вздыхаю я. — Мне нужен телохранитель, Лин. Надежный человек.
Генерал мгновенно оживляется:
— Есть такой. Юн Чжоу, я тебе о нем уже говорил. Вам, госпожа. Простите. Я его сегодня же к вам пришлю.
— Отлично! Идите, генерал, — величественно говорю я. Кажется, начинаю осваиваться с новой ролью. Я фаворитка императора! — Займитесь расследованием.
Лин Ван уходит. В руках у него корзинка, на острых скулах, похожих на акульи плавники — желваки. Губы сжаты. Если он мне не верит, может допросить служанок с кухни, Яо Линь и того же Хэ До. А также служанок наследной принцессы: с пристрастием. Пусть откроет дело о покушении на жизнь госпожи Ли, наложницы из Запретного города.
… Вечером приходит Юн Чжоу. И весьма кстати! Потому что служанки о делах наложницы прекрасно осведомлены. Это девушка с кухни сама решала проблемы с месячными. Наложница все может раздобыть лишь через своих слуг. А в грязные дни визиты его величества само собой запрещены. И нам на время придется расстаться.
— Погуляем завтра в саду? — Заметьте, это не я предложила, а он! Сын Неба!
— Конечно, ваше величество.
Я скромно опускаю глаза. Сегодня четвертая ночь, как император почтил госпожу Ли своим высочайшим вниманием. Запретный город похож на улей, гудит так, что даже за закрытыми дверями моей спальни слышно!
И все эти осы готовы меня атаковать!
— Как твои дела, Мэй Ли? — ласково спрашивает меж тем император.
— Вы имеете в виду борьбу за жизнь? Как видите, успешно. Раз я с вами ужинаю и готова зачитать очередную главу из откровений великого мудреца. Но все еще только начинается.
— Мне будет жаль тебя потерять, — грустно говорит его величество.
— Но защитить меня вы не в силах, — и в моем голосе мало радости.
— А как? Приставить к тебе охрану? Разве мало в твоем дворце слуг? Я выбрал лучших. Все они мне преданны.
— Вам, но не мне. А еще они преданы династии. Я же бездетная наложница низкого ранга. Одного вашего внимания мало, чтобы получить здесь статус.
— Ты права. Твои заслуги еще настолько малы, что я не могу тебе дать больше того, что уже дал.
— Спасибо и на том, ваше величество, я уже сама о себе позаботилась. Есть ведь много способов умертвить человека, замаскировав убийство под несчастный случай. Устроить пожар, наводнение, нашествие термитов, ядовитых змей, нападение диких пчел-убийц… Тут никакая охрана не поможет. Увы!
— И