Сладкий вкус любви - Кейт Кентербери
Умершая сводная бабушка оставляет Шей Зуккони ферму тюльпанов с двумя условиями. Во-первых, Шей должна переехать в маленький городок Френдшип, штат Род-Айленд. Во-вторых, и это самое проблематичное, поскольку ее жених только что отменил свадьбу, она должна выйти замуж в течение года. Замужество — последнее, чего хочет Шей, но она готова на все, чтобы сохранить единственный настоящий дом, который когда-либо знала. Ной Барден любил Шей Зуккони еще со школы, но никогда не говорил ей об этом. Он был слишком застенчив, слишком неловок, слишком болезненно не крут, чтобы пригласить на свидание красивую, популярную девушку. Целую жизнь спустя Ной стал отцом-одиночкой для своей племянницы и полностью погрузился в управление семейным бизнесом. О старой влюбленности он даже не вспоминает. Пока Шей не возвращается в их родной город и не переворачивает его жизнь с ног на голову.
- Автор: Кейт Кентербери
- Жанр: Романы
- Страниц: 130
- Добавлено: 1.08.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Сладкий вкус любви - Кейт Кентербери"
Разница теперь заключалась в том, что в этих утверждениях не было ни тени сомнения. Никаких сроков, никаких лазеек для побега между нами. На этот раз мы оба знали, что она моя.
А я ее.
Notes
[←1]
Friendship — в переводе «дружилюбие».
[←2]
«There she blows!» или «Thar' she blows!» — это старый морской термин, используемый, когда кто-то замечает кита, всплывающего на поверхность и разбрызгивающего воду из своего дыхательного отверстия.
[←3]
Dot — в переводе «пятнышко», «точка».
[←4]
Lace — в переводе «тесьма», «кружево».
[←5]
Черный — black — произноситься «блэк».
[←6]
Кот — cat — произноситься «кэт».
[←7]
Ублюдок — bastard — произноситься «бастэд».
[←8]
Очищенную мини-морковку за небольшой размер и радостный внешний вид прозвали «бэби-морковка». Но делается она из обычной полностью выращенной моркови. Очищается, нарезается на части и шлифуется с двух сторон — так получаются милые глазу и удобные для еды небольшие овощные «цилиндры».
[←9]
Дженни — Gennie.
[←10]
Игра — Game.
[←11]
Написание слов — Wreck (крушение). Rock (скала).
[←12]
Написание слов — Chicken (курица). Blackie (Блэки). Truck (грузовик). Fuck (черт).
[←13]
Синдром дефицита внимания при гиперактивности.
[←14]
Booster club — это организации в школах обычно управляемые и организованные заинтересованными родителями учащихся. Его основная функция — развитие поддержки спортивной программы и сбор средств.
[←15]
Фразу «Get a load of you» дословно можно перевести как «Получить сперму от тебя».
[←16]
Метод «предсмертная уборка» носит пугающее название, но не имеет прямого отношения к завершению жизненного пути. Он всего лишь помогает критично взглянуть на вещи, накопившиеся в квартире, и решить, действительно они нужны или от них можно избавиться. Проще говоря, следует поставить себя на место родственников покойного и разобрать весь хлам так, как это делали бы они.
[←17]
Имя Сир — Sire — можно перевести как самец, осеменитель.
[←18]
Имя Харди — Hardy — можно перевести как выносливый, стойкий.
[←19]
Wood — часть фамилии Вудрафф, можно перевести как стояк, эрогированный пенис.
[←20]
Имеется в виду созвучие bare — голые, bear — медведь.
[←21]
Assets — в переводе «имущество», «активы», «ресурсы», но можно перевести и как «женская грудь».
[←22]
Compensate — в переводе «компенсировать» либо «удовлетворять».
[←23]
Big Law — это прозвище крупных юридических фирм с высоким доходом, которые обычно расположены в крупных городах США, таких как Нью-Йорк, Чикаго и Лос-Анджелес.
[←24]
Бабка — это сладкий плетеный хлеб или пирожное, которое появилось в еврейских общинах Польши и Украины. Оно популярно в Израиле и в еврейской диаспоре.
[←25]
Balls — в переводе «шары», но можно перевести как «мужские яички».