Унтерменш - Саша Сарагоса

Саша Сарагоса
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Леонхард Шефферлинг, верный Третьему Рейху до последней капли крови, привык делить людей по цвету глаз и форме черепа. По приказу — стрелять в затылок. Алесе даже собственное имя приходится скрывать, чтобы остаться в живых. Она — унтерменшен, брошенная в жерло поработившей полмира чумы. Возможно ли чувство между полными противоположностями? Вопреки ненависти, убеждениям, но прежде всего — себе...

Унтерменш - Саша Сарагоса бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Унтерменш - Саша Сарагоса"


25

Löwenbräukeller (нем.) — один из самых больших пивных залов Мюнхена.

26

Лас-Вентас (исп. Las Ventas) — арена для корриды в Мадриде.

27

Кусок ярко-красной ткани, которым во время корриды тореро дразнит быка.

28

Иоганн Христиан Фридрих Гёльдерлин (нем. Johann Christian Friedrich Hölderlin; 20 марта 1770 — 7 июня 1843) — немецкий поэт, философ и переводчик, педагог, библиотекарь

29

Abwehr (нем.) — орган военной разведки и контрразведки Германской империи, Веймарской республики и Третьего рейха.

30

Gestapo (нем.) — сокращение от нем. Geheime Staatspolizei «тайная государственная полиция»

31

Ahnenerbe (нем.) — «Наследие предков», полное название — «Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков». Организация, существовавшая в 1935–1945 годах, созданная для изучения традиций, истории и наследия нордической расы с целью оккультно-идеологического обеспечения государственного аппарата гитлеровской Германии.

32

Горы Гарц (нем.) — самые северные горы средней высоты в Германии и наивысшие горы Северной Германии.

33

Ilsenstein (нем.) — утес в Гарце, названный по имени принцессы Ильзы, возлюбленной германского императора Генриха II.

34

цит. по Г. Гейне "Ильзе" из цикла "Путешествие по Гарцу", сб. "Книга песен" пер. Михайлов М.Л. 1859

35

Шутливое прозвище Немецкого креста (нем. Der Kriegsorden des Deutschen Kreuzes) — военного ордена, учреждённого Гитлером в сентябре 1941 году как промежуточная ступень между Железным крестом первого класса и Рыцарским железным крестом.

36

Schwäbischer Gruß (нем) — эвфемизм для грубо звучащего разговорного выражения Legg me am Arsch (на литературном немецком — нем. Leck mich am Arsch — «поцелуй меня в зад», буквально «лизни меня в зад»).

37

"щит" или "матадор" — в скате любая карта, входящая в непрерывную последовательность козырей, начиная с валета треф. Наличие на руках матадоров увеличивает коэффициент, на который умножается стоимость игры при подсчете.

38

Гранд — в скате тип розыгрыша, вариантом которого является гранд-уверт.

39

Kirschwasser (нем.) — «вишневая вода», кирш — крепкий алкогольный напиток, получаемый методом дистилляции забродившего сусла чёрной черешни вместе с косточками.

40

Плётцензее — тюрьма в Берлине.

41

Ш. Бодлер, «Падаль» из сб. «Цветы Зла». Перевод В. Левика.

42

Шибер — в скате распасовка, происходит во второй "рунде" (круге).

43

Лазурный Берег (фр.)

44

Der Wustenfuchs (нем.) — прозвище Эрвина Роммеля (нем. Johannes Erwin Eugen Rommel, 15 ноября 1891 — 14 октября 1944) — немецкого генерала-фельдмаршала (1942) и командира войск Оси в Северной Африке.

45

Erika (нем.) — одна из наиболее известных маршевых песен германской армии периода Второй мировой войны. Написана Хермсом Нилем около 1939 г. Русский перевод В. В. Улина

46

Капли, составленные в первый раз Фридрихом Гофманом в 1660 году. Употребляются при нервных болезнях, икоте, обмороках и проч.

47

Международный пролетарский гимн, гимн коммунистических партий, социалистов и анархистов, официальный гимн СССР (1922–1944).

48

Lili Marleen (нем.) — немецкая песня, ставшая популярной во время Второй мировой войны как у солдат вермахта, так и у солдат антигитлеровской коалиции.

49

«In München steht ein Hofbräuhaus: Eins, zwei, g'suffa!» (нем.) — гимн Хофбройхауса (нем. Hofbräuhaus, «Придворная пивоварня») — известного во всём мире большого мюнхенского пивного ресторана.

50

«C. Bechstein» (нем.) — немецкая компания, занимающаяся производством и дистрибуцией пианино и роялей.

51

"Народничество откажет в праве на существование и любой этической идее, если только эта последняя представляет собою какую-либо угрозу расовой жизни, носительнице самой высшей этики. Ибо в онегритянившемся мире ублюдков все человеческие понятия о прекрасном и возвышенном, все человеческие представления об идеальном будущем были бы навсегда потеряны". А. Гитлер," Моя борьба".

52

Volksgenosse (нем.) — дословно "народный товарищ", "товарищ по нации". Термин НСДАП, означавший людей немецкой либо родственной крови.

53

Vaterland (нем.) — отечество, земля предков.

54

Deutscher Gruß, Hitlergruß (нем.) — нацистское приветствие. Состояло из поднятия правой руки под углом примерно в 45 градусов с распрямлённой ладонью и восклицания нем. Heil Hitler! — «Да здравствует Гитлер!», «Слава Гитлеру!»

55

Sieg Heil! (нем.) — «Да здравствует Победа!» или «Победе слава!» — другой распространённый лозунг, выкрикиваемый одновременно с нацистским приветствием.

56

Hochdeutsch (нем.) — здесь, литературный немецкий язык без каких-либо диалектизмов, грамматическая норма.

57

Линия Бенрата — языковая граница между нижненемецкими и верхненемецкими диалектами.

58

"Tante Ju" (нем.) — прозвище немецкого пассажирского и военно-транспортного самолета Юнкерс Ю 52/3m.

59

"Telefunken Gesellschaft für drahtlose Telegraphie m.b.H.", "Furth, Grundig & Wurzer", "Blaupunkt", "Luxor AB", "Radionette", "Tandberg", "Philips", "Zenith Electronics" — европейские и американские компании по производству бытовой техники, выпускающие в том числе радиоприемники.

60

Немецкий футбольный клуб.

61

Национальный день труда — отмечался 1 мая, как праздник немецкого рабочего класса.

62

Weizen (нем.) — "белое пиво", ферментированное пшеничное пиво.

63

Припев песни Г. Баумана "Ez zittern die morschen Knochen" ("Дрожат прогнившие кости"), цит. по Зачевский Е. А.: История немецкой литературы времен Третьего рейха. 1933–1945.

64

Город в Германии, районный центр, расположен в земле Бавария.

65

Fachwerk (нем.) — «ящичная работа», каркасная конструкция, типичная для крестьянской архитектуры многих стран Центральной и Северной Европы. Представляет собой каркас, образованный системой горизонтальных и вертикальных деревянных брусьев и раскосов с заполнением промежутков камнем, кирпичом, глиной (саманом) и другими материалами.

66

Übermensch (нем.) — "Сверхчеловек", в Третьем рейхе под Сверхчеловеком понимался идеал арийской расы.

67

Читать книгу "Унтерменш - Саша Сарагоса" - Саша Сарагоса бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Романы » Унтерменш - Саша Сарагоса
Внимание