Алиби для любимой - Синди Майерс

Синди Майерс
0
0
(0)
0 0

Аннотация: Морган Уэстфилд приехала в Денвер, надеясь разыскать своего брата, исчезнувшего около года назад при странных обстоятельствах. Неожиданно она обнаруживает, что за ней следит агент ФБР Люк Ренфро, кстати сказать, красивый, статный молодой мужчина. Люк подозревает девушку в связях с людьми, причастными к нескольким преступлениям. И в то же время он очень надеется, что мисс Уэстфилд в этом не замешана. Почему? Да потому, что он влюбился с первого взгляда в эту умную, живую и необычайно привлекательную девушку…
Алиби для любимой - Синди Майерс бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Алиби для любимой - Синди Майерс"


– Я не ожидал от тебя такого. Если эта женщина виновна, она водит тебя за нос и, вполне возможно, использует в своих целях. Если же она ни в чем не виновата, то просто мешает серьезному расследованию. Не забывай, ты здесь ради работы, Ренфро.

– Да, сэр.

В дверь постучали.

– Войдите! – крикнул Блессинг.

В комнату вошел Уэйд, сочувствующе взглянув на Люка.

– Вы просили местные газеты, – сказал он Блессингу.

– Сэр, могу я вернуться к работе? – спросил Люк, хватаясь за представившуюся возможность улизнуть.

– Да, иди, – ответил Блессинг, взял первую газету из стопки и развернул ее. – Но помни о главном.

– Да, сэр. – Люк уже взялся за дверную ручку, когда Блессинг рявкнул:

– Ренфро!

С отчаянно бьющимся сердцем Люк обернулся к нему.

– Да, сэр?

– И как ты это объяснишь? – Блессинг развернул газету, и в конце страницы Люк увидел фотографию, на которой они с Морган слились в страстном поцелуе на автобусной остановке. «Любовь посреди хаоса» – гласил заголовок.

Глава 5

После окончания пресс-конференции Международного союза велосипедистов Морган вышла из скайпа. Временно исполняющий обязанности президента Пьер Марсо пылко заявил о важности продолжить почетную традицию велоспорта, невзирая на произошедшую трагедию. Он сказал, что на Международный союз велосипедистов не подействуют угрозы террористов.

Толпы народа, собравшиеся в Аспене, чтобы взглянуть на начинающуюся гонку, разразились громкими приветственными криками в конце этой речи, и гонщики рванули вперед, открывая первый из семи этапов состязаний, в которых им предстояло проехать почти 1100 километров через наиболее живописные и непростые районы Колорадо. Они должны были вернуться в Денвер в воскресенье для участия в финальном этапе гонки, чтобы определить победителя. Морган согласилась написать небольшую статью для сайта, посвященного велоспорту, о смерти президента Деметри и об утренней пресс-конференции, но она не могла спокойно сидеть за компьютером, зная, что Скотт где-то рядом.

Она должна отыскать его раньше, чем это сделают агенты ФБР. Они непременно арестуют его за то, чего он не делал. Не может быть, чтобы Скотт стал террористом. Морган отказывалась верить в то, что ее брат способен кому-нибудь причинить вред.

Минуя главный вход в отель, Морган вошла на кухню через черный ход и почувствовала ароматы жареного лука, чеснока и перца. Хаос прошлого вечера сменился кипучей деятельностью другого рода. Ночью работники кухни поработали на славу и восстановили порядок. Шеф-повар Гэри командовал армией мужчин и женщин, которые резали, тушили, раскладывали по тарелкам и мыли посуду.

Но Скотта нигде не было видно. Заметив Морган, Гэри радостно улыбнулся.

– Эй, привет. Что тебя привело сюда?

Морган выдавила из себя улыбку.

– Я надеялась увидеть Скотта, – ответила она.

– Он еще не появлялся, а нам очень нужна помощь. Мы столько времени потратили на копов. – Его радостная улыбка померкла. – Не могу поверить, меня практически обвинили в отравлении того парня. Как будто я мог совершить нечто подобное.

– Так значит, его отравили?

– Цианид. – Гэри вытаращил глаза. – Можешь себе представить? Жуткая история.

– Послушай, Гэри, ты не знаешь, как мне найти Скотта? Где он живет или хотя бы его номер телефона?

– Прости, милая, я не знаю. Обычно я не задаю лишних вопросов людям, которые здесь работают, – ответил он. – Так гораздо проще. Но ты пришла как раз вовремя, – заметил Гэри, бросив взгляд через плечо.

Морган обернулась и увидела Скотта, который повязывал большой белый фартук. Ни на кого не обращая внимания, он подошел к раковине и стал мыть посуду.

Морган поспешила к нему.

– Привет, Скотт, – мягко произнесла она, опасаясь спугнуть его.

Он коротко взглянул на нее и тут же отвел глаза.

– Я так рада тебя видеть, – сказала она. Он снова был худощавым и гибким, как и положено профессиональному велосипедисту. – Как твои дела?

Но он молчал.

– Я скучала по тебе. Папа и Николь тоже по тебе скучали. Мне бы так хотелось, чтобы ты поехал со мной домой и навестил их.

Он ожесточенно затряс головой:

– Нет. Не вернусь домой.

– Ты не должен делать того, что не хочешь, – сказала она. – Но почему бы тебе просто не погостить дома? Чтобы папа и Николь знали, что с тобой все в порядке.

– Я не должен ехать домой. Демоны мне не разрешают.

– Ах, милый. – Она погладила его по руке. – Мы можем найти лекарство, которое заставит этих демонов замолчать навсегда.

Он упрямо поджал губы и ничего не ответил, продолжая мыть посуду.

Морган решила испробовать другой способ.

– Что привело тебя в Денвер? – спросила она.

– Я приехал ради гонки.

– Это замечательно. Видел кого-нибудь из друзей?

– Кое-кого. – На его лице промелькнула тревога. – Они все заняты. Все еще участвуют в гонках. Думаю, зря я приехал сюда.

– Прошу тебя, не уезжай, пока мы со всем не разберемся. – Она изо всех сил старалась сохранить присутствие духа.

Скотт выключил воду и обернулся к ней, впервые посмотрев ей в глаза.

– Что ты делала с тем парнем вчера вечером? – спросил он. – У которого был пистолет.

– Я искала тебя.

– Почему? Ты думаешь, я сделал что-то плохое? Я ничего не делал. – Он вздрогнул и снова принялся трясти головой, явно взбудораженный происходящим.

– Я знаю. Ты бы не сделал ничего плохого. Я просто хотела тебя увидеть. Потому что ты мой брат и я люблю тебя.

– У того парня был пистолет, – заметил он.

– Он искал человека, который выносил мусор. Вы с ним друзья?

– Дэнни? – Скотт покачал головой, а затем кивнул. – Я не очень хорошо его знаю. Мы познакомились в Лондоне. Он наблюдал за гонкой. Он болельщик, понимаешь?

– Значит, он тоже любит гонки. Это то, что вас объединяет.

– Но мы с ним не друзья. Он пугает меня.

– Почему он пугает тебя? – спросила она. – Он угрожал тебе или пытался причинить вред?

– Вчера вечером он что-то положил в одну из тарелок, а когда обернулся и увидел, что я смотрю, то у него сделалось очень злое лицо. И это испугало меня.

– Мне не хочется вам мешать, но подходит время ланча, и мне надо, чтобы Скотт побыстрее вымыл эту посуду.

– Хорошо, я пойду, – успокоила повара Морган. – Она достала из кармана визитку и написала название отеля, номер своей комнаты и сотового телефона. – Загляни ко мне после работы, хорошо? – сказала она, сунув визитку в задний карман джинсов Скотта. – Мы поужинаем и просто поговорим. Хорошо?

Читать книгу "Алиби для любимой - Синди Майерс" - Синди Майерс бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Романы » Алиби для любимой - Синди Майерс
Внимание