Солнце в зените - Шэрон Кей Пенман

Шэрон Кей Пенман
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

  "Солнце в зените"  (The Sunne in Splendour)  первая книга Шэрон Пенман, представляет собой отдельный роман о короле Ричарде III Английском и Войне Алой и Белой розы. Когда рукопись была украдена, она начала все сначала и переписала книгу. Ричарду, последнему сыну герцога Йоркского, не оставалось и семи месяцев до своего девятнадцатилетия, когда он пролил кровь в битвах при Барнете и Тьюксбери, заработав легендарную репутацию боевого командира в Войне Алой и Белой Розы и положив конец линии наследования Ланкастеров. Но Ричард был не просто воином, закаленным в боях. Он также был преданным братом, страстным поклонником, покровителем искусств, снисходительным отцом и щедрым другом. Прежде всего, он был человеком непоколебимой преданности, большого мужества и твердых принципов, который чувствовал себя неуютно в интригах двора Эдуарда. Те самые законы, по которым жил Ричард, в конечном счете предали его. Но история также предала и его. Не оставив наследника, его репутация зависела от его преемника, а у Генриха Тюдора было слишком многое поставлено на карту, чтобы рисковать милосердием. Так родился миф о короле Ричарде III, человеке, который ни перед чем не остановится, чтобы получить трон. Наполненный зрелищами и звуками сражений, обычаями и любовью повседневной жизни, суровостью и опасностями придворной политики и трогательными заботами самых настоящих мужчин и женщин, "Солнце в зените" представляет собой богато раскрашенный гобелен истории средневековой Англии.

Солнце в зените - Шэрон Кей Пенман бестселлер бесплатно
2
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Солнце в зените - Шэрон Кей Пенман"


наблюдают их появление в окрестностях Тауэра? Как вы хотите, чтобы я оправдывался по поводу их исчезновения?'

'Послушайте меня, кузен. Мальчиков отдали под вашу опеку, что возложило на вас ответственность за их благополучие и безопасность. Разве вы не видите в подобном раскладе вероятности своего соучастия? Не понимаете, какой опасности себя подвергаете? И так уже слишком многие в Лондоне считают, что Стиллингтон солгал рассказом о помолвке, причем солгал по вашему настоянию'.

Увидев, как Ричард одеревенел, Бекингем быстро произнес: 'Мы говорим правду, кузен. Ставки слишком высоки для чего-либо незначительного. Подумайте о подозрительных выродках, убежденных в вашем присвоении короны племянника. Хотите поведать им, что ваши племянники внезапно и очень своевременно исчезли, испарившись из Тауэра при неподдающихся объяснению обстоятельствах? Вы действительно намерены рассказать им это?'

Потрясение, испытываемое Ричардом, было такой силы, что он мог лишь взирать на Бекингема, отринув все защитные механизмы. Ему в голову не приходило, какое дурное истолкование дадут люди пропаже его племянников.

Оглушенный не меньше сын его сестры возмутился. 'Это нелепо! Никто из знающих моего дядю никогда не поверит, что он способен причинить вред ребенку, в особенности, детям его брата!'

Бекингем окинул Джека полным плохо затаенным пренебрежением взглядом. 'Неужели нам следует тратить время на обсуждение очевидного? Мы говорим о людях, вашего дядю не знающих, о людях, которые поверят худшему даже о Господе нашем Иисусе Христе! О закоренелых ланкастерцах, о недовольных и о наймитах Генриха и Джаспера Тюдоров с французским королем во главе. Полагаете, что такой сброд будет терзаться муками совести, используя самую наглую ложь?'

Какое бы отторжение Френсис не испытывал перед поддержкой Бекингема, здесь он ничего не мог поделать. 'В его речах присутствует доля неприятной истины, Дикон. Я бы предпочел не лицезреть, как вы подвергаетесь столь порочным слухам, если есть шанс их избежать. Думаю, вероятно, просто вероятно, такой шанс у нас есть'.

Ричард сглотнул. Во рту появился горький привкус. Он не станет врать самому себе, слишком хорошо понимая, что никогда не будет способен вынести подобную клевету. Раз так, король с трудом воскресил в памяти невыносимость последних нескольких недель, когда знал, как о существовании тех, кто верит в использование им лжи ради отнятия у сына брата короны, так и о невозможности никак этому противостоять.

'Как, Френсис?'

'Предположим, мы ничего не скажем, но тем временем будем делать все, что в наших силах, чтобы установить местонахождение мальчиков. Произойдет одно из двух. Или мы обнаружим их, или они сами где-нибудь объявятся. Кроме того, если мальчишки окажутся в безопасности, но за пределами страны, не останется причин хранить их прибежище в тайне. Воплощенный проект создавали с мыслью воспользоваться братьями ради разжигания мятежа, поэтому критично огласить факт их выхода из-под вашей опеки. Надеюсь, мы отыщем мальчиков раньше, чем они попадут за границу государства, как ради них, так и ради нашего блага. Не хотелось бы увидеть принцев в качестве используемого в чужих руках орудия. Но даже если худшее случилось, и мы встретим их живущими при французском дворе, в конце концов, никто не сможет замарать ваше имя, Дикон, и обратить исчезновение мальчишек в нечто, не связанное с политическими причинами'.

'Ловелл прав' - лихорадочно вмешался Бекингем. 'Не желаете прислушаться ко мне, послушайте его! Вам не следует и слово обронить о произошедшем, только не теперь. Позже, - как уже заметил Ловелл, - это не будет иметь значения, но сейчас - приведет к катастрофическим последствиям!'

Ричард смотрел на Бекингема, не вполне понимая его настойчивость, но испытывая мощное воздействие пылкости его мольбы. Гарри редко выказывал столь сильные чувства, должно быть, он действительно находился во власти интенсивных эмоций. Правы ли они с Френсисом? Чего король добьется, возвестив белому свету об исчезновении Эдварда и Дикона сейчас? Не станет ли эта новость козырной картой в руках его противников, не посеет ли подозрения, которые окажется не так легко искоренить? Что он потеряет, немного повременив? Если повезет, мальчиков найдут прежде, чем кто-либо их хватится.

В комнате воцарилось напряженное молчание. Правильно считав причину держащейся Ричардом паузы, Френсис подошел к буфету и начал наливать всем выпить. Король принял кубок без слов, лишь почти незаметно кивнув головой, когда Бекингем уверил его, - Джон Говард уже начал расспросы, взяв на себя личную ответственность за расследование. Только тогда Ричард вспомнил о принадлежащем племяннику щенке спаниеля.

'У Дикона был пес, Гарри, крохотный спаниель. Что с ним? Никто не слышал его лай?'

'Пес...' Бекингем нахмурился. 'Что же сказал мне о собаке Брэкенбери?' Его лицо прояснилось. 'Вспомнил. Он умер за два дня до исчезновения принцев'.

'Умер?' - резко переспросил Ричард. 'Как?'

'Как бы вы думали...от яда. Брэкенбери сказал, что тогда посчитали, что пес схватил что-то испорченное, вероятно, разложенную для крыс отраву. Разумеется, сейчас мы понимаем случившееся лучше. Они не могли взять с собой собаку, но нельзя ожидать понимания этого от десятилетнего мальчика, как и охотного оставления им щенка. Поэтому...' Бекингем пожал плечами, произнеся с кривой усмешкой: 'Вам следует согласиться, они предприняли умный выпад, значительно снявший проблемы с хнычущим и не желающим уходить без пса мальчишкой. Нет, к несчастью для вас, кузен...для нас...кажется, противник подумал обо всем'.

'Не вижу причины сильно восхищаться отравлением щенка маленького мальчика', - резко заметил Джек, но перед напором реакции Бекингема отпрянул и он.

'Что вы под этим подразумеваете? Я ничего подобного не говорил, и вам это чертовски хорошо известно! Какие проблемы вы хотите взбудоражить?'

Джек не растерялся. 'Хорошо, что же вы тогда имели в виду? Мы обсуждаем похищение двух подростков, десяти и двенадцати лет, без сомнения, охотно отправившимися за своими похитителями, один из которых, по меньшей мере, являлся их собственным слугой. Подобная афера не требует слишком большого интеллекта, как вы, по всей видимости, думаете, лишь правильного выбора времени и достаточной удачи!'

'Мне плохо от таких людей, как вы', - настолько едко ответил Бекингем, что Джек начал подниматься со стула. 'Вы полагаете само собой разумеющимся, что имеете дело с глупцами, не так ли? На этот счет существует уэльская пословица, на которую вам бы следовало обратить внимание, - недооценивающий врага человек движется по пути к своим похоронам. Поступайте, как хотите, но я такой ошибки совершать не

Читать книгу "Солнце в зените - Шэрон Кей Пенман" - Шэрон Кей Пенман бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Приключение » Солнце в зените - Шэрон Кей Пенман
Внимание