Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


жене уважения нет —

Много ты делаешь сердцу и горя, и зла!

VII

Селезень с уткой сидят на запруде у нас,

Левым крылом прижимаясь друг к другу, смотри!

Нету, супруг мой, добра, как я вижу, у вас —

Чувство два раза меняете вы, даже три!

VIII

Низок тот камень, что он избирает для ног;

Низок и тот, кто поднялся на камень такой!

Стал мне супруг мой отныне и чужд, и далек,

Сделал больною меня он, измучив тоской!

Примечания переводчика

Тутовых дров, что годятся в очаг, собрала — // Я их в жаровне сожгла, проливающей свет. — Я не оказала должного уважения тутовым дровам, которые могли поддерживать огонь в очаге, а были использованы мною на лучины. Теперь мой супруг поступает со мною так, как я с дровами, лишая меня достоинства главной жены.

Наглая цапля на нашу запруду взошла, //Скромный в дубраве журавль все страдает от бед — Недостойная наложница заняла место жены [как цапля запруду, где много рыбы], в то время как законная супруга находится в неподобающем ей вместе [как благородный журавль в диком лесу].

Источник: "Шицзин", 1957

12. Воин в походе восточном ("Камни и скалы нависли...")

Камни и скалы нависли —

Кручи отвесных высот,

Дальние горы и реки —

Трудный, опасный поход!

Воин в походе восточном

Поутру не отдохнет.

Камни и скалы нависли,

Острые пики, гляди...

Дальние горы и реки

Кончатся ль там, впереди?

Воин в походе восточном,

Выбраться скоро не жди!

Белы у вепрей копытца —

Бродят в воде — и как в дом,

Месяц в созвездье стремится

Би перед буйным дождем!

Воин в походе восточном,

Думать не смей о другом!

Примечания переводчика

Созвездие Би — Гиады.

Источник: "Шицзин", 1957

13. Цветы на вьюнке ("Распустились цветы на вьюнке...")

Распустились цветы на вьюнке,

И теперь темно-желтыми стали...

О, сколь сердце жестоко скорбит,

Сердце ранили больно печали.

Распустились цветы на вьюнке,

Посмотри на листву голубую...

Не родиться б мне лучше на свет,

Если б ведал судьбу я такую.

У овцы голова велика,

А мережа лишь звезды поймала;

Знаю: люди хотя и едят,

Сытых вижу так редко и мало!

Примечания переводчика

Вьюнок — "тяо" — собственно bignonia — мышиный хвост.

У овцы голова велика — так как все остальное тело истощено голодом.

А мережа лишь звезды поймала — отразившиеся в воде, рыбы же нет, и мережа пуста.

Источник: "Шицзин", 1957

14. В походе ("Какая трава, не желтея, растет?..")

Какая трава, не желтея, растет?

Есть день ли такой, чтоб не шли мы в поход,

И есть ли в пределах страны человек,

Свободный от бремени ратных тягот?

Какая трава не буреет в лугах?

Кто вместе с женой, что ему дорога?

О, горе нам, воинам, взятым в поход!

Не люди лишь мы, что идем на врага.

И разве я тигр или ты носорог —

По дикой пустыне шагаешь, дружок?

О, горе нам, воинам, взятым в поход!

До ночи с утра отдохнуть я не мог.

И только пушистым хвостом промелькнет

Лисица — в траве одичалой пройдет;

Да наши телеги, что грузы везут,

Идут по великой дороге вперед.

Источник: "Шицзин", 1957

VIII.

10. Песня о воине, изнемогшем в походе ("Желтая иволга песню поет...")

Желтая иволга песню поет,

Села она у излучины скал:

"Путь нам далекий, далекий лежит, —

Как поступить мне — я слаб и устал?"

Дайте воды, накормите его,

Дайте совет, научите его!

Кто же обозным приказ передаст,

Скажет: "В повозку возьмите его"?

Желтая иволга песню поет,

Села у края холма на логу:

"Смею ль бояться походных трудов?

Страшно, что быстро идти не смогу".

Дайте воды, накормите его,

Дайте совет, научите его!

Кто же обозным приказ передаст,

Скажет: "В повозку возьмите его"?

Желтая иволга песню поет,

Села внизу у холма на пути:

"Смею ль бояться походных трудов?

Страшно, что мне до конца не дойти".

Дайте воды, накормите его,

Дайте совет, научите его.

Кто же обозным приказ передаст,

Скажет: "В повозку возьмите его"?

Источник: "Шицзин", 1957

11. Скромный пир ("Вижу, трепещут, трепещут на тыкве листы...")

Вижу, трепещут, трепещут на тыкве листы,

Ты соберешь их и сваришь, подашь их гостям.

Друг благородный, есть и вино у тебя —

В чарку его наливаешь и пробуешь сам.

Есть у хозяина заяц, да только один —

Зайца поджаришь на угольях прямо в шерсти.

Друг благородный, есть и вино у тебя,

Ты разольешь его в чарки, гостям поднести.

Есть у хозяина заяц, да только один —

Зайца изжаришь, как надо, гостям на обед.

Друг благородный, есть и вино у тебя —

Гости хозяину налили чару в ответ.

Есть у хозяина заяц, да только один —

Зайца изжаришь, как следует быть, над огнем.

Друг благородный, есть и вино у тебя —

Снова гостям наливаешь, и снова мы пьем!

Источник: "Шицзин", 1957

Перевод: Эйдлин Л.З.

Гофын. "Нравы царств"

II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание