Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


со своей земли, в свою очередь получая от него подарки. Однако право царя на земли князей и власть его над ними оказывались часто с ослаблением дома Чжоу чисто номинальными, между тем как аппетиты двора росли. В таких случаях князья нередко отказывались являться ко двору с данью.

Источник: "Шицзин", 1957

5. Ода о запустении в столице Хао ("Были служивые люди в столице тогда...")

I

Были служивые люди в столице тогда:

Шубы из лис понаденут, их шубы желты,

Вид благородный, ему не изменят они,

Красочна речь и тонка, как в узоре цветы.

О, если б снова в столицу вернулись они —

Тысяч и тысяч народа сбылись бы мечты!

II

Были служивые люди в столице тогда:

Шапки наденут — все черная ткань да камыш!

Женщины ль выйдут домов благородных куда —

Как их прически пышны и красивы — глядишь!

Я их теперь не увижу... Ты, сердце мое,

Радости больше не знаешь и только болишь.

III

Были служивые люди в столице тогда:

Из самоцветов носили закладки в ушах...

Женщины ль выйдут домов благородных куда —

"Инь", — говорят, или — "Цзи эта — так хороша!"

Их я теперь не увижу, и сердце мое

Связано горькою скорбью, тоскует душа...

IV

Были служивые люди в столице тогда:

Ходит, и виснут концы на его пояске.

Женщины ль выйдут домов благородных куда —

Локон лежит скорпионом на каждом виске!

Их я теперь не увижу, и сердце мое

Ноет. За ними бы вслед устремился в тоске!

V

Это не то, чтоб концы опускали они, —

Ткани избыток имели у них пояса!

Это не то, чтоб себя завивали они, —

Сами собой у красавиц вились волоса!

Их я теперь не увижу, и сердце мое

Ноет. Тебя повидать бы, былая краса!

Примечания переводчика

Инь и Цзи — фамильные имена знатнейших родов эпохи Чжоу.

Источник: "Шицзин", 1957

6. В ожидании мужа ("Целое утро рвала я, рвала тростники...")

Целое утро рвала я, рвала тростники,

Но не наполнила ими и обе руки.

Волосы все растрепались и вкось завились;

Я возвращаюсь, омою их — будут мягки.

Целое утро рвала я индиго одна —

Даже подола собрать не сумела сполна.

Он мне сказал, что в разлуке мы будем пять дней,

Вот и шестой! — Я не вижу его и грустна.

Если, супруг, на охоту захочется вам,

Все приготовив, в чехол уложу я ваш лук;

Если с удою пойдете вы рыбу ловить,

Нить для уды заплету я вам, милый супруг!

Рыбы какой наловил мой супруг на уду?

Он наловил и лещей, говорят, и линей;

Он наловил и лещей, говорят и линей,

Я поскорей поглядеть его рыбу иду!

Источник: "Шицзин", 1957

7. Ода о постройке города в Се ("Пышные, пышные проса поднялись ростки...")

Пышные, пышные проса поднялись ростки —

Вспоены долгим они моросящим дождем.

Шаоский князь ободряет всех нас на пути,

К югу, далеко, далеко походом идем.

Тяжести носит и возит телеги солдат,

Нам выводить и быков, и повозки велят.

Только тогда лишь, когда мы закончим поход,

Нам и прикажут, чтоб мы возвращались назад.

Едут в повозках солдаты, проходят пешком,

Службу свою мы в отрядах и ратях несем.

Только тогда лишь, когда мы закончим поход,

Воина также на отдых отпустят в свой дом.

Строго прямые постройки красуются в Се,

Шаоский князь завершил начертания все.

Шаоский князь завершает творением рать —

Вот и идет она в грозной суровой красе!

Ровны низины теперь и высоты, и вот,

Мы расчищаем с истоков течения вод.

Город постройкою шаоский князь завершил —

В сердце царя и довольство, и мир настает!

Примечания переводчика

Постройка города в Се — Экспедиция под командованием шаоского князя Му-гуна для постройки новой столицы княжества Шэнь была отправлена в годы правления чжоуского царя Сюань-вана (827—781 гг. до н.э.).

Се — местность, находящаяся на территории Синьянчжоу департамента Жунинфу, провинции Хэнань.

В отрядах и ратях — отряд состоял из пятисот человек, в рать входило пять отрядов.

Источник: "Шицзин", 1957

9. Ода отвергнутой жены ("Годный для пряжи беленький этот цветок...")

I

Годный для пряжи беленький этот цветок

С белой осокою свяжут в единую нить.

Стал мне супруг мой ныне и чужд, и далек,

Бросил, заставил меня одинокою жить.

II

Белая тучка сияет в сиянии дня,

Ровно цветок напоит и осоку она.

Он, мой супруг, не такой — он не любит меня;

Трудные ныне пришли для меня времена.

III

Воды на север текут из проточных прудов,

Рис на полях оросит животворный поток.

Горько вздыхая, с болью на сердце пою:

В мыслях моих человек, что чрезмерно высок.

IV

Тутовых дров, что годятся в очаг, собрала —

Я их в жаровне сожгла, проливающей свет.

Ты и высок, но к жене уважения нет!

Много ты делаешь сердцу и горя, и зла.

V

Бьют барабаны и в колокол здесь, во дворце,

Слышны, однако, снаружи удары и звон.

Я о супруге своем вспоминаю с тоской,

Но на супругу взирает с презрением он.

VI

Наглая цапля на нашу запруду взошла,

Скромный в дубраве журавль все страдает от бед.

Ты и высок, но к

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание