Вкус чтения тысячи томов - Цзи Сяньлинь
В сборник включены избранные эссе и публицистические очерки китайского лингвиста, палеографа, индолога Цзи Сяньлиня. Расположенные в основном в хронологическом порядке, они охватывают практически весь XX век и отражают как значимые политические события, происходившие в Китае и мире в эпоху великих потрясений, так и процесс становления самого автора как ученого и литератора. Цзи Сяньлинь затрагивает широкий круг вопросов, связанных с китайской и западной литературой, теоретическими и практическими аспектами перевода, сравнительным литературоведением и влиянием культуры Запада на литературную традицию Китая. Сборник адресован всем, кто интересуется историей китайской литературы и различными сторонами изучения языка – от древних канонов до разговорной речи и переводческой деятельности.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
- Автор: Цзи Сяньлинь
- Жанр: Разная литература
- Страниц: 133
- Добавлено: 8.05.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Вкус чтения тысячи томов - Цзи Сяньлинь"
Мой интерес тогда сосредоточился на так называемой западной «чистой поэзии», но и здесь я столкнулся с противоречием. «Чистая поэзия» выступала за отказ от ритма, а я – за его необходимость. И даже призыв Рабиндраната Тагора не мог меня убедить, я все равно считал и продолжаю считать, что если в произведении нет ритма, то оно не может называться поэзией.
Мои любимые поэты – французы Поль Верлен и Стефан Малларме, а также бельгиец Эмиль Верхарн. Верлен на первое место ставил музыкальность и только затем – гармонию между «точностью» и «зыбкостью». Это полностью отвечает моим вкусам, но я против современной «туманной поэзии». Мне постоянно кажется, что это небывалое надувательство, которое за трудностью для понимания прячет грубость и невежество. Литература и искусство должны быть понятны людям, а если их понимает только автор (впрочем, совсем не факт, что он сам их понимает), то зачем нужны такие литература и искусство?
Кроме уже упомянутых жанров и авторов, мне также нравится английская «метафизическая поэзия»[237]. Из китайской поэзии, конечно, не могу не отметить пяньвэнь эпохи Шести династий, стихотворения Ли Шанъинь и Ли Хэ эпохи Тан, Цзян Куя и У Вэньина эпохи Сун. Их творчество прекрасно, и в нем большое внимание уделяется цветистости стиля. Такая поэзия мне всегда нравилась, я и теперь ее люблю.
На протяжении четырех лет в университете Цинхуа я довольно близко сошелся с господином У Юйсэном (У Ми) – главным редактором приложения к тяньцзиньской газете «Дагунбао», для которой я писал статьи из разряда литературной критики. В Яньцзинском университете, где по вечерам можно было застать господина Чжэн Чжэньдо, а также пообщаться с господином Е Гунчао, я изучал английский. Особенно мне полюбились эссе, написанные на этом языке, я переводил много подобной прозы и даже сам пробовал писать. Одно из моих произведений под названием «Год» опубликовали в периодическом издании «Сюэвэнь», которым заведовал господин Е, и я получил от него и похвалу, и справедливую критику.
Мы с однокурсниками довольно часто бывали у господина Юйсэна. Помню ту самую знаменитую надпись «Прибрежные травы омыты прозрачной водой»[238] на самой дальней стороне зала… Лунной ночью я обходил этот зал и шел дальше, на улицу, где по тропинке можно было обойти лотосовый пруд в западной части кампуса. Красота вокруг была невероятная и напоминала о райской обители, описанной господином Чжу Цзыцином в прекрасном эссе «Лунный свет над лотосовым прудом».
Мой интерес к санскриту также зародился в университете Цинхуа, а курс господина Чэнь Инькэ по переводам буддийских канонов, который я посещал вольнослушателем, значительно его усилил. Но, к сожалению, тогда в моем родном университете никто не преподавал санскрит. И вот, поздней осенью 1935 года я прибыл в немецкий город Гёттинген, где мне посчастливилось записаться на курс санскрита и пали к профессору Эрнсту Вальдшмидту. Позже я изучал Веды и тохарский язык у профессора Эмиля Зига, а литературные произведения на санскрите в качестве учебных пособий мы использовали только на уроках.
Когда началась Вторая мировая война, профессор Вальдшмидт был призван на фронт, и его заменил очень пожилой профессор Зиг. Он был мягким и доброжелательным человеком и искренне надеялся поделиться со мной, молодым студентом из чужой страны, всеми своими знаниями. Он последовательно преподавал мне Веды, сутры и тохарский язык. С ним я изучал сложные «Приключения десяти принцев» Дандина[239]. Этот роман, написанный стихами, весьма необычен. Сложное слово в его начале растянулось на три строки, подробно описывая требующую того обстановку. Именно из-за необычной формы романа его переводом я смог заняться уже после возвращения на родину.
Основные силы я тратил на изучение гибридного санскрита, а вот на литературу, написанную на этом языке, у меня не оставалось времени, да и особого интереса тоже не было. За десять лет, проведенных в Германии, я не перевел ни одного произведения и не написал ни одной статьи по литературе на санскрите. Теперь мне кажется, что я вообще об этом всерьез никогда и не задумывался. Мой интерес полностью сфокусировался на языкознании и тохарском языке.
В 1946 году я вернулся на родину и приступил к работе в Пекинском университете. Заниматься буддийским санскритом и тохарским языком больше не представлялось возможным из-за нехватки материалов. Именно тогда я четко осознал правильность поговорки: «Какого размера у вас миска, столько риса вы и съедите». Вот уж действительно, если материалов в нашей стране просто нет, то о какой исследовательской работе может идти речь? Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы… Поделать с этим печальным обстоятельством было нечего, и поэтому я взялся за перевод художественных произведений. После образования КНР я поначалу переводил рассказы немецкой писательницы Анны Зегерс. Она описывала борьбу против фашистов, и мне очень нравится, насколько детально в ее произведениях прорисованы женские образы. Что ни говори, а Анна Зегерс – отличный прозаик. После ее рассказов я взялся переводить «Шакунталу» и «Викраморваши» Калидасы, «Панчатантру» и некоторые разрозненные джатаки. Мое намерение специализированно изучать зарубежную литературу еще не было совершенно однозначным, и более всего я занимался историей культурных отношений Китая и Индии, а также историей буддизма. Полагаю, можно сказать, что в те годы я усердно копил материалы.
Наступили 50-е, и мне в голову пришло написать «Историю отношений между Индией и Китаем в эпоху Тан». Я даже выписал основные тезисы, но замешкался и так и не осуществил свою задумку. В «десятилетие бедствий»[240] мои с таким трудом накопленные материалы были конфискованы, какую-то их часть я и сам растерял, а оставшиеся были уже не актуальны. После того страшного десятилетия мне казалось, что я опрокинут и больше никогда не поднимусь. Однако подолгу бездействовать не в моем характере, мне нужно было найти такое занятие, которое могло бы поддержать меня физически и морально, дало бы возможность надолго