Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
- Автор: Майкл Кайзер
- Жанр: Разная литература
- Страниц: 996
- Добавлено: 12.03.2024
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
breaker – взводень (-дня) – высокая волна. Смотреть на прибой волн или, как называют здесь, взводни (СРНГ) – to watch the surf or, as they say here, the ~s. A huge/humongous/monster/monstrous ~ – взводнище (м. р.; СРНГ). См. «sea/a rough ~», «swell/a ~».
break-even point – точка безубыточности. У нас ~ – 500 экземпляров. Our ~ is 500 copies/We‘ll break even at 500 copies sold. См. «break/to ~ even (1)».
breakfast – to have sb for ~ – с кашей есть (съесть) кого-л. I‘ll have him for breakfast. Я его с кашей съем.
breaking – (размен денег) – разбивка. Без разбивки не возьмут, крупняк (БСРЖ/СРА). That‘s too big a bill, without breaking it they won‘t take payment.
breaking sth in – обкатка чего-л. Изменения в законе будут осуществлены только после его «обкатки». Changes to the law will be made only after “breaking it in”. См. «break/to ~ sth in».
breakneck – см. «feverish».
breakthrough – прорыв в каком-л. деле, в какой-л. области. Продвинуться – (мол., БСРЖ) – понять, изучить, осознать что-л. неизвестное или недоступное другим: to make a breakthrough. См. «break/при расследовании преступления». Как прил. – прорывной. Это лекарство назвали «прорывным». They called this a “~” medicine.
breaky – a ~ voice – ломкий голос (С. О.).
breath – запах изо рта. Съел бы ещё пару зубков, да запах изо рта будет неприятный (СРНГ) – I‘d eat a couple more cloves (of garlic), but that would give me bad ~. To draw a ~ – You couldn‘t draw a breath in there. Там было не продохнуть. To take in one‘s last ~s – дышать на исход души (дышать на ладан – to be running on incense/incense fumes; СРНГ). См. «death/near ~», «hour/to have only a few ~s…». In