Русское язычество. Мифология славян - Николай Иванович Костомаров
Перун, Сварог, Даждь-бог, Радегаст, Свантовит, Бел-бог, Яровит, Жив, Лад, Лель — много ли мы знаем об этих божествах, олицетворявших у наших языческих предков различные силы природы и человеческого бытия: света, солнца, весны, любви, войны? А празднества — Иван Купала, Велик день, Коляды, гадание на соломине, этимология слов: Руса, Россь — русло; огород, загород — город; сад — верт — вертоград? В своем фундаментальном труде выдающийся историк, один из основоположников русской исторической мысли Николай Иванович Костомаров (1817–1885), сопоставив данные славянской истории и фольклора с данными других индоевропейских народов, создал единую систему огромной мифологии славян. Исчерпывающие сведения о русском язычестве, языческих обрядах и праздниках, богатейшее народное поэтическое творчество, сотни приведенных в книге праздничных, семейных, любовных, свадебных песен делают ее также энциклопедией истории, нравов, быта и всей духовной жизни древних славян.
- Автор: Николай Иванович Костомаров
- Жанр: Разная литература
- Страниц: 117
- Добавлено: 30.07.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Русское язычество. Мифология славян - Николай Иванович Костомаров"
Та скажи мини правду, мое серденя,
(в др. варианте: мале пахоля,
в третьем — обращение к дуброве)
Над якую травину на свити нема!
Чи над той-то хрещатий барвинок,
Чи над той-то запашний василек,
Чи над тую червоную роженьку?
Хрещатенький барвиночок сади устила,
Запашненький василечок три запахи ма,
А над тую роженьку,
А над тую червоную,
На свити нема!
Ти думаешь, моя мати, що я не хороша,
А я, мати, так хороша, як повная рожа.
Прикладывая розовый цветок к своему лицу, девица говорит:
По загуменье червона рожа;
Надийшла туда красна паннонька,
Урвала соби червону рожу, та прикладала к свому
личеньку:
«Коби ж у мене таке личенько, ладила ж бим ся
за цисаронька!» —
если б у нее было такое личико, то она бы могла выйти замуж за цесаревича.
Рожа — символ удовольствий, молодости. Предаваться живым забавам, веселости на песенном языке называется скакать в рожу. В веснянках говорится, что молодцы и девицы скачут в рожу и калину:
То в рожу, то в калину, —
а старые деды и бабушки — в колючки и в крапиву:
То в бодлаки, то в крапиву.
В этом смысле в свадебных песнях брат невесты, желая сказать, что сестра его еще молода и ей предстоят забавы и удовольствия молодости, выражается, что сестре его не следует выходить замуж, потому что уже процветает роза, а вместе с тем крещатый барвинок устилает садик и пахучий василек поднимается до плетня.
Та нейди, сестрице, молодою замиж:
Та вже рожа процвитае,
А хрещатенький барвинок
Устилае садочок,
А запашненький василечок
Из тином ривняться.
Свадебное торжество в песнях изображается в образе пути, усеянного розами: по одному варианту это путь на двор, где происходит пляска:
Ламлите роженьку,
Стелить дороженьку,
Щоб мягче ступати,
На двир танцовати, —
а по другому — в церковь:
Ламлите роженьку,
Стелить дороженьку
Нашому молодому
До Божого дому.
Рожа — украшение девицы. Молодец спрашивает девицу: отчего она не откликалась к нему, когда он ехал мимо ее ворот; она отвечает, что тогда цвела роза и она украшала себе ей волосы.
«Чи ти чула, дивчинонька, як я тебе кликав,
Мимо твои воритечка сивим конем ихав?» —
«Ой, хоч чула, хоч не чула — не озивалася,
В саду була, рожа цвила, а я затикалася».
Букет из роз — подарок милому:
Прийди, миленький, до мене,
Зивью тоби квитоньку
З рожевого цвитоньку.
Милый, лаская свою возлюбленную, называет ее красною розою.
Ой ти, дивчино, червоная рожа!
Цветущая роза означает также здоровье.
Женщина, отданная замуж в далекую сторону, пускает по воде розовый пучок. Мать, увидев его и заметив, что цветы поблекли на воде, заключает, что дочь ее больна.
Ой, зирву я зь рожи квитку, та пущу на воду:
Пливи, пливи, з рожи, квитко, та до мого роду.
Ой, приплила з рожи квитка, та й стала крутиться;
Вийшла мати води брати, та й стала журиться:
«Либонь же ти, моя доню, недужа лежала,
Що вже твоя з рожи квитка на води зовьяла».
Мысль, что отец бережет красоту и здоровье дочери, а напротив, свекор не заботится в равной степени о своей невестке, выражается так: женщина говорит, что посадит розу и поставит сторожем своего отца; сторож надежный — роза не ощипана:
Посажу я рожу, поставлю сторожу,
Поставлю сторожу, батенька мого;
Ой, певна сторожа — не щипана рожа.
То же препоручает она свекру, но сторож оказывается ненадежным: роза ощипана.
Непевна сторожа — пощипана рожа.
В весенних песнях и играх роза олицетворяется в виде девицы и ей придается мать. Тума (девушка из помеси татарской и малорусской крови) водила хоровод; ведет, ведет и станет, поглянет на девиц, все ли девицы в хороводе. Нет одной рожи. Мать чесала рожу и научала ее: «Дочь моя, роженька, не становись близ тумы: тума сведет тебя с ума — сожмет тебе ручку, снимет с тебя золотой перстень».
Тума танчок водила,
Веде, веде та й стане,
На дивочок погляне:
Чи вси дивочки в таночку?
Тильки рожи не мае;
Мати рожу чесала,
А чешучи навчала:
«Донько моя, роженько,
Не становись край туми!
Тума зведе из ума,
За рученьку издавле,
Золот перстень издийме».
Варианты этой песни замечательны. Вместо тума поют также Дунай и туман.
Дунай танчик водив,
Веде, веде та й стане
………..
«Донько моя, роженько,
Не становись край Дуная:
Дунай зведе из ума».
А в варианте, записанном в Киевской губернии, сама мать называется рожею:
Туман танчик водив
— и пр.
«Донько моя, роженько,
Не становись край тумана:
Туман зведе из ума!»
Чи вси дивочки в таночку,
Тильки роживни не мае;
Рожа дочку чесала,
А чешучи навчала:
«Донько моя, роживно», и пр.
В варианте же из Воронежской губернии рожа носит двойное и непонятное имя рожи-спажи (?).
Чи вси дивочки в таночку?
Роже-спажи не мае.
Мати рожу чесала,