Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
- Автор: Майкл Кайзер
- Жанр: Разная литература
- Страниц: 996
- Добавлено: 12.03.2024
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
smashed – кисель (очень пьяная компания). Приходим к Петровым, а там – сплошной кисель (БСРЖ). We get to the Petrovs and everyone there is smashed. Уквашенный – пьяный. Уквашенные стали падать под стол (БСРЖ). Good and smashed, they started ending up under the table.
smear – to ~/slam sb/to rat on sb/to torpedo sb – тележничать (без доп.); тележить на кого-л. (доносить, наговаривать, клеветать). Кто-то на меня тележит, узнаю, попу разорву (СРА) – Sb’s smearin’ me and when I find out I’ll rip ‘im a new butthole. To write a letter ~ing/slamming sb/to do a ~ job on sb – катить/накатать телегу на кого-л. (написать жалобу, донос; наклеветать на кого-л.; СРА). См. «complaint/a nasty ~», «dump/to ~ on sb», «mud/to sling/throw ~ at sb», «sully/to ~», «reputation/to ruin.».
smearmongering – напрасливый (возводящий напрасные обвинения; В. Д.). Напрасливый идет, со всеми уж он переругался (СРНГ) – Here comes that smearmonger – he’s had it out with everybody around.
smell – to know the ~ of war (and danger) – нюхать (по-)/нюхнуть портянку/портянки (отслужить в армии; быть опытным, бывалым; побывать в опасных переделках, знать жизнь; СРА). To have had one’s fill of the smell of war and danger – нанюхаться портянки/портянок (СРА). См. «stench».
smell – to ~ sth fishy/to ~ foul play – заподозрить, почуять неладное. См. «wrong – to sense sth is ~». To ~ fishy – см. «fishy». To ~ a rat – почувствовать подвох. To ~ rotten/wrong/fishy – что-л. тухлятиной пахнет (о чём-л. подозрительном; СРА). To ~ of sth – (в укорном смысле) – от кого-чего-л. веет (веяло) каким-л. запашком. Его предложения о дружбе я отмела сразу. От них веяло постельным запашком. I immediately dismissed his offers of friendship. They smelled of bed sheets. To ~ like rotten cabbage – капустить (издавать вонь, вонять; СРНГ). Помещение капустило – The place ~ed like rotten cabbage. Тут уж больно капустит! (безл.) – This place just reeks of rotten cabbage! От него страшно капустит! – He‘s got this awful ~/he ~s worse than rotten cabbage! См. «stink/to ~/it ~s here», «reek/to ~». To not ~ quite right/to ~ a bit off/a ~ a little rancid – припахивать (об испорченных продуктах – издавать гнилостный запах) – Рыба уже припахивает (С. У.) – The fish is already starting to ~ a bit off/a little rancid. Припахивает гнильцой (безл.; С. О.) – There‘s a bit of a rotten ~ in the air. См. «rancid». To ~ a little bit like… – попахивать, припахивать чем-л. Припахивать навозцем (В. Личутин). Чай припахивает мылом (С. У.) – The tea has a bit of a soapy smell to it.
smelling – strong ~ – запахущий, запашистый (с сильным запахом, душистый). Запашистый чаёк (СРНГ) – a strong ~ little tea. Запахущие листья.
smelly/stinky – не только «вонючий», но и «вонький», «вонливый» (СРНГ).. Smelly odor. Вонький дух. См. «stinking/stinkin‘», «foul-smelling».
smidgeon – чуточка, кроха, крошечка; самая малица чего-л.; крупица. В ней нет ни крохи любви. В ком-л. чего-л. нет ни зги.
smile – frozen ~ – She‘s got this frozen smile on her face. Она улыбается такой примерзшей улыбкой.
smile – to ~ from ear to ear – улыбаться (за~) до ушей, во все 32 зуба. To ~ for the camera – улыбаться (-нуться) на камеру. To bring a ~ to sb‘s face – Всякий раз, когда она проходила мимо его, (он) ловил и целовал её руку, что непременно вызывало улыбку на её губы (И. Т.). Every time she walked past him he would reach out and kiss her hand which would unfailingly bring a ~ to her face.
smiley – лыба (улыбка). Сделать ~у (СРА) – to smile/to make a smiley face. Сделай ~у! – Gimme a smile/make a ~ face/let me see a smiley!
Smith and Wesson – можно перевести как «пистолет Макарова», сокращенно «макар» – пистолет системы Макарова. С макаром за пазухой я чувствовал себя спокойнее (БСРЖ). With a Smith and Wesson close to my chest I felt more at ease (more calm).
smitten – to be ~ with sb – заражаться (заразиться) кем-л. Many were smitten with her. Многие ею «заразились» (М.-П.). Заразиться кем-л. до умопомрачения, умопомешательства – to be ~ out of one‘s mind with sb. Чьё-л. сердце занозилось/защепилось (о влюблённости; СРНГ) – sb‘s heart is ~. См. «bad/sb‘s got it ~», «loving/to get that lovin‘ feeling».
Smitty – (ласкательное от широко распространенной фамилии «Smith») – Пронькин (ирон.: о любом человеке; СРА).
smoke – to go up in ~ – дымом разлететься. Smoke/smokes – дрова, дым, дымина, курево, папирус, смола, смоль, пакур, палево, чад, шмаль (собир.: сигареты, табачные изделия; БСРЖ/СРА). Пакур есть? Got a smoke/got any smokes? (БСРЖ). У тебя дымина есть? (СРА) – Ya got a smoke? Дрова есть, топливо (выпивка) тоже – можно начинать (СРА) – Smokes – check (галочка), liquid fuel – check – we may begin. Дрова-то американские? (СРА) – Are those American (smokin‘) sticks? Папирус кончился (СРА) – I‘m outta ~s. Подпали