Вкус чтения тысячи томов - Цзи Сяньлинь
В сборник включены избранные эссе и публицистические очерки китайского лингвиста, палеографа, индолога Цзи Сяньлиня. Расположенные в основном в хронологическом порядке, они охватывают практически весь XX век и отражают как значимые политические события, происходившие в Китае и мире в эпоху великих потрясений, так и процесс становления самого автора как ученого и литератора. Цзи Сяньлинь затрагивает широкий круг вопросов, связанных с китайской и западной литературой, теоретическими и практическими аспектами перевода, сравнительным литературоведением и влиянием культуры Запада на литературную традицию Китая. Сборник адресован всем, кто интересуется историей китайской литературы и различными сторонами изучения языка – от древних канонов до разговорной речи и переводческой деятельности.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
- Автор: Цзи Сяньлинь
- Жанр: Разная литература
- Страниц: 133
- Добавлено: 8.05.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Вкус чтения тысячи томов - Цзи Сяньлинь"
Итак, будем считать, что вы уже немало поразмышляли, и к вам пришло вдохновение, но как же следует начать сочинение? Есть существенная разница между работой над публицистической статьей и эссе. В статье необходима логичность и не должно быть беспричинности. Конечно, логика в тексте также должна быть, но одной ее недостаточно, нужна и художественная составляющая. В древности говорили так: «Слово, сказанное без литературного таланта, очень скоро будет забыто». Также: «Кто не учит „Ши“, тот не сможет ничего сказать»[185]. Язык эссе не должен быть сухим и монотонным, как у бухгалтерской книги. Скупость на слова и одноликость – вот главнейшие враги искусства, так что прежде всего следует обращать внимание на выбор слов и построение предложений. Само собой разумеется, что у любого языка есть свои уникальные особенности, в китайском они очевидны. Одной из таких особенностей является размытость границ частей речи, очень характерная для китайского языка, и это дарит поэтам большие возможности. Говорят, в эпоху Сун великий прозаик Ван Аньши написал стихотворение, в котором изначально была фраза: «Весенний ветер снова прилетел на берега Цзяннани». Строка показалась ему плохой, и он исправил ее на «Весенний ветер вновь пронесся над берегом Цзяннани». Этот вариант тоже не устроил автора, и после нескольких правок Ван Аньши написал так: «Весенний ветер вновь озеленил берега Цзяннани». Этот вариант ему понравился, а позже стихотворение оценили по достоинству и читатели. Слово «люй» («зеленый») в первом варианте было прилагательным, но в результате поисков оно приняло форму глагола. Этот пример очень характерен для китайского языка, но приведу еще один – знаменитые строки из стихотворения Цзя Дао[186]:
Гнездовья воронья вокруг пруда,Монашек к ночи постучится в двери.[187]Первоначально фраза была такой: «Монах под луной толкает ворота». Но слово «толкает» было слишком тяжелым и не звучным, а после его замены на «стучится» строка по-настоящему ожила. Вероятно, именно так и появилось слово «туйцяо», которое буквально переводится «толкать и стучаться», а в переносном смысле означает, что автор текста обдумывает и тщательно взвешивает каждое слово. В другом примере воспевается рано расцветшая слива: «Ночью вчерашней под снегом и ветром раскрылись сливовые ветви». При замене фразы на «раскрылась сливовая ветвь» сразу появилось ощущение того, что эта слива – ранняя. Древние китайские поэты прикладывали огромные усилия, шлифуя свои тексты. Вероятно, и зарубежные авторы – в разной степени – посвящали этому свое время. Прозаики же не только подбирают слова и складывают их в предложения, их задача – сделать текст живым, образным и в то же время лиричным. В идеале после прочтения эссе должно оставаться ощущение, будто прочел хорошее стихотворение, и надо сказать, что большинство прославленных эссе древности и современности именно такие. Поэты Древнего Китая в разные периоды выдвигали различные теории – некоторые стремились к духу и ритму, другим важнее была одухотворенность. Формально все поэтические школы разнородны, однако в действительности у них общая цель, ведь любой автор стремится писать оригинально, трогательно, небанально, и эссеисты здесь – не исключение.
На мой взгляд, подход к написанию эссе должен быть таким же, как к написанию стихотворения, и одной только шлифовки текста, конечно, будет недостаточно. Работа над отдельными словами и предложениями обсуждается во многих древних трактатах по поэтической критике, однако на уровне всего сочинения первостепенное значение имеет композиция. К сожалению, книг на эту тему не очень много, полагаю, что этому вопросу в литературных кругах пока просто не придавалось большого значения. В действительности же он очень важен.
Шлифовка текста – тема очень широкая, однако прежде всего следует продумать начало эссе. Те, кто написал хотя бы пару-тройку сочинений, знают, что это вовсе не праздный вопрос, поскольку начинать всегда нелегко. Пожалуй, с подобной трудностью сталкивались писатели во все времена.
В китайской древней прозе и поэзии есть немало прекрасных вступлений. Некоторые из них величественны, как вздымающиеся в небо горные пики. Такими, например, являются начальные строки стихотворения Цэнь Шэня[188] «Вместе с Гао Ши и Сюэ Цзюем взбираемся на ступу-башню в храме Милостивого Благодетеля (Будды)»:
Башня массивом, словно фонтан, восстала;В выси одна нависла над храмом Небес.[189]Это вступление рисует перед читателем могучую пагоду, и предстающая перед внутренним взором картина поражает своей красотой.
Другие вступления медлительны, они погружают нас в размышления подобно журчанию весенних вод. Так, стихотворение «В беседке Пьяного Старца» Оуян Сю начинается со слов: «Чучжоу сплошь окружают горы». В оригинале эта строка заканчивается частицей 也 («е»), которая ставится в конце предложений всего текста. Эта частица будто охватывает сердце и не позволяет прервать чтение. Говорят, Оуян Сю сочинял «Надпись для зала Чжоуцзиньтан в Сянчжоу» несколько дней. Он тщательно обдумывал каждое слово и наконец, завершив свой труд, поручил отправить рукопись по назначению. Однако вдруг ему пришло в голову, что вступление недостаточно хорошо, и тогда он повелел другому человеку как можно скорее догнать посланника и изменить начало сочинения на следующее: «Если тот, кто служит в чиновниках, стремится дослужиться до высшего чина, разбогатев и живя в почете, должен он вернуться в родные места. Бытовало это и в былые времена, бытует и ныне». Это очень мощное вступление задает тон всему сочинению, а сама история стала весьма известной в литературных кругах. Стоит заметить, что подобных примеров – не одна сотня. Также не могу не сказать, что хорошее вступление вовсе не является гарантией качества всего текста целиком. Работа по шлифовке только начинается, и придется немало потрудиться и поразмышлять над общей композицией. Предложения должны быть связаны между собой, абзацы согласованы, в текст в целом – представлять собой логичное повествование. Если одна часть текста противоречит другой, это неправильно.
Также крайне важно избегать монотонности и штампов. Писатель должен совершенствовать свой собственный авторский стиль, который может изменяться от сочинения к сочинению. В тысячелетней истории китайской литературы