Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
- Автор: Майкл Кайзер
- Жанр: Разная литература
- Страниц: 996
- Добавлено: 12.03.2024
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
rip-off/ripoff – грабительский, разбойничий. Rip-off interest rates, taxes, prices. Грабительские проценты/налоги/цены. Как сущ.: залом, обдирон; обдиралка/обдираловка (что-л. сверхдорогое; СРА). Кило колбасы за сотню – это уже залом (БСРЖ). A kilo of sausage for a hundred – that‘s a rip-off. Это бесстыжий обдирон! That‘s a shameless rip-off! Rip-off joint/a clip joint – обираловка; обдиралка/обдираловка/обдирон (дорогой магазин; СРА). Кооператив «заходи – не бойся, выходи – не плачь» (о сомнительном, не заслуживающем доверия заведении, где клиента заведомо обманут, «обдерут» и т. п.; (СРА) – The co-op store – Come in, have no fear, upon leaving – “don‘t shed a tear”. См. «clip/a ~ joint», «fly-by-night outfit». Rip-off artist – (1) кто-л. уж больно заломчив (безбожно заламывает цены). Заломчивый торговец. Обдира (тот, кто обдирает, обирает; вор, хапуга, обдирала; СРА). Кожедёр – человек, стремящийся обобрать любым способом другого (СРНГ) – ср. «skin/sb ready to ~ ya alive». Мародёр/-ка. Он дёрма дерёт (СРНГ) – He‘s a rip-off artist. См. «jack – to jack up the price», «gouger», «price/~ gouger». (2) перекатчик – тот, кто перекатывает/передирает чью-л. работу (особенно в науке). См. «rip/to ~ off an idea/sb‘s work», «plagiarize/to ~». To pull a ~ a la the Clintons – нагайдарить чего-л./сколько (наворовать, хапнуть). Нагайдарил – и в кусты! (СРА) – A classical rip-off a la Clintons – and into the Arkansas underbrush! (Клин Блинтон [СРА], то бишь, Билл Клинтон начал свою политическую «карьеру» в Арканзасе).
ripped – a ~ guy/dude – чувак с мышцой; мышцастый мужик (мускулистый человек; СРА).
ripped up – to get all ~/torn up/worn out – см. «worn out». В смысле «исстрадаться, изволноваться» см. «frazzle/worn to a ~/изорваться».
ripping – a ~ wind – дерущий ветер (СРНГ).
ripple effect – эффект волны. We are seeing a ripple effect here. Видно, как тут ширится круг последствий. Вержа (У В. Даля – струя кругами на тихой воде, от